Glossary entry

English term or phrase:

unredeemed Greek communities

French translation:

communautés grecques non-rachetées

Added to glossary by B D Finch
Dec 15, 2018 09:48
5 yrs ago
1 viewer *
English term

unredeemed Greek communities

English to French Other History Post Première Guerre mondiale
Dans le contexte de l'après Première Guerre mondiale:
"The defeat of the Ottoman Turks presented Greece with a new chance to realize the nation’s 'Great Idea', the political programme that promoted the expansion of the Greek state so as to include all communities considered Greek in the Ottoman Empire. As a result, Greece led a military campaign into Anatolia so as to liberate the ‘unredeemed Greek communities’"

J'ai trouvé l'expression quasi telle quelle dans cet article:
https://www.foreignaffairs.com/articles/greece/1925-10-01/un...
et dans des livres (google books) qui traitent bien de cette période.

Je penche fortement pour "communautés grecques irrédentistes", il me semble que dans ce terme, qui vient de l'italien irredento (= non libéré, non racheté) on retrouve le sens d'unredeemed, mais le terme "irredentism" existe en anglais... d'où mon doute.

Qu'en pensez-vous?
Proposed translations (French)
4 communautés grecques non-rachetées
Change log

Dec 20, 2018 11:24: B D Finch Created KOG entry

Discussion

B D Finch Dec 17, 2018:
@ ph-b Il n'y a pas de quoi en rire ; il faut racheter cette injustice !
ph-b (X) Dec 17, 2018:
Va pour « non rachetées » ! Même si le doute subsiste. J'aurais bien mis un agree à B D Finch après toute cette discussion, mais apparemment je ne peux pas : pas d'agree possible pour les non-professionnels comme moi qui ont participé à la discussion. Mort de rire...
B D Finch Dec 16, 2018:
@ph-b Googling "unredeemed Greek communities" brings up citations from three or four books. The one that doesn't put "unredeemed" in quotes is "Stillborn Republic: Social Coalitions and Party Strategies in Greece, 1922-1936" by George Th Mavrogordatos and which deals with the irredentist "Great Idea" policy of the Greek state. To be sure why the word "unredeemed" is used would probably require a reading of that work, which was published in the US and might have been originally written in English. However, the English word carries strong religious connotations, which it ,ight be best to retain. However, there is another possibility:

"La loi ottomane ne reconnaissait que deux types d'hommes : les croyants (les musulmans) et les infidèles. Ces derniers n'avaient pas le droit de porter les armes et devaient donc « racheter » leur service militaire en payant une capitation : l’haraç."
https://fr.wikipedia.org/wiki/Grande_Idée

Either way, it seems best to retain the word closest to "unredeemed" in translation, because of the risk of changing the meaning by substituting another.
ph-b (X) Dec 16, 2018:
B D Finch, Bonne question, mais « racheter » n'aurait pas été le premier mot qui me serait venu à l'esprit. Disons que ni l'aspect pécunier ni la grâce rédemptrice ne me semblent évidents ici. Ceci dit, sait-on pourquoi l'auteur a utilisé des guillemets ? S'agit-il d'une citation ? Prend-il ses distances par rapport à l'utilisation de ce mot ?
B D Finch Dec 15, 2018:
@ph-b I'm sure you're right about them having actually been irredentist, but how would you translate "unredeemed" had they not been irredentist?
ph-b (X) Dec 15, 2018:
«En transformant les communautés grecques de l'Empire en groupes irrédentistes,...» «...il n'y avait dans l'Empire Ottoman ni des communautés en diaspora ni des Grecs ottomans, mais des terrae irredentae et des frères à libérer.» (https://www.persee.fr/doc/spgeo_0046-2497_1994_num_23_3_3305... Il est vrai que ça peut paraître interpréter le texte source, mais « racheter » fait quand même bizarre. D'autres communautés grecques auraient-elles été « rachetées » ?
B D Finch Dec 15, 2018:
@ph-b Tried your link and got: "Document n'existe pas". :(

The major problem with "irrédentiste" is that it can only apply to players who actively wanted to incorporate those communities into Greece. The adjective "unredeemed" doesn't say that the communities in question were agitating or fighting to be incorporated into Greece, just that they hadn't been incorporated yet. Of course, they might well have been irredentist communities, but the text doesn't say so.
ph-b (X) Dec 15, 2018:
B D Finch, Détail gênant, en effet. Si c'est le cas, la solution « irrédentiste » d'A C me paraît bonne : (https://www.persee.fr/doc/spgeo_0046-2497_1994_num_23_3_3305...
B D Finch Dec 15, 2018:
@ph-b Unlikely: the Greco-Turkish War was 1919–1922 and the Treaty of Lausanne was 1923, but didn't come into force until 1924.
ph-b (X) Dec 15, 2018:
« qui n'ont pas été échangées » Je suppose qu'on fait référence au traité de Lausanne. « Échangés » pourrait être une solution parce qu'on évoque souvent les « échanges de populations » à propos de Lausanne et d'autres traités, même si évidemment ce n'est pas une trad. littérale de redeem. « Les communautés grecques qui n'ont pas fait l'objet d'un échange » ? Cf. par ex. https://www.courrierinternational.com/article/2013/05/24/les...

Proposed translations

2 hrs
Selected

communautés grecques non-rachetées

https://fr.wikipedia.org/wiki/Irrédentisme

https://en.wikipedia.org/wiki/Irredentism
Irredentism is any political or popular movement that seeks to claim/reclaim and occupy a land that the movement's members consider to be a "lost" (or "unredeemed") territory from their nation's past. ... Irredentism may operate as a device for a government to redirect their citizens' discontent against outsiders.

It is possible that the author avoided the term "irredentism" because of its use by Italian and other fascisms. However, it seems more likely that the reason was purely a question of syntax. The irredentists would be the redeemers, not the redeemeed, unless the communities in question were, themselves, struggling to become part of Greece. However, even then, the term "unredeemed" doesn't say that the communities that were unredeemed were irridentist. So, the text only tells us that the Greek state was irredentist.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-12-15 13:11:38 GMT)
--------------------------------------------------

@Asker
"Unredeemed" sounds odd to my English ears, as I associate the term more with what religious people might think about those (such as myself) who aren't saved by the Word. ;)
Note from asker:
J'ai effectivement trouvé quelques occurrences dans 2-3 articles parlant de Grecs "non-rachetés" dans ce contexte. "Si l’on adopte une position en accord avec l’idéologie nationale dominante, la question paraît simple : ceux qui vivent dans des territoires où l’État grec était tenu pour État ancestral (à savoir l’Empire ottoman) étaient « non-rachetés » ; ceux qui vivaient ailleurs faisaient partie de la diaspora. " Ça sonne bizarre à mon oreille francophone, pour tout dire, mais j'imagine que c'est en effet plus proche du sens du texte source.
Peer comment(s):

neutral GILLES MEUNIER : non-rachetées, c'est incorrect en français un tiret entre un nom et un verbe. Désolé, c'est un verbe et quand bien même ça serait un adjectif, ça ne changerait pas le problème....
10 mins
It's an adjective, not a verb.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search