German term
ALG
The abbreviation appears a few times - marked in asterisks:
1
Text für Datenschutzerklärung auf der KVD Webseite (bzw. andere *ALG*)
(I think KVD is Kundendienst-Verband Deutschland eV).
2
Vor- und Nachname, E-Mail Adresse, Passwort und Geburtsdatum als Pflichtangaben.
Diese Daten werden bei unserem Cloud-Anbieter Amazon Web Service in Irland und / oder Frankfurt am Main gespeichert.
Das kann bei anderen *ALG*s auch evtl. anders sein.
3
Ich kann meine Einwilligung zur Teilnahme an dem Testkundenprogramm jederzeit durch eine Mail an [email protected] widerrufen.
Entsprechend *ALG* anpassen, falls ein DSB vorhanden.
(I think DSB stands for Datenschutzbeauftragter – data protection officer)
Sonst bitte anderen Ansprechpartner nennen.
4
Den Datenschutzbeauftragten von Firma XYZ können Sie unter folgender Adresse erreichen:
Entsprechend *ALG* anpassen, falls ein DSB vorhanden.
Sonst diesen Abschnitt bitte streichen.
My only idea is that this stands for the English “Application Level Gateway”, which means that I would leave the abbreviation.
Does anyone have any better suggestions?
3 +1 | foreign subsidiary | Thomas Pfann |
3 | algorithm | Steffen Walter |
Dec 7, 2018 10:23: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"
Proposed translations
foreign subsidiary
Ich würde stark vermuten, dass es hier um unternehmensinterne Abkürzungen (Bezeichnungen für Unternehmensbereiche) geht. Da im Text Kärcher erwähnt wird, dürfte KVD für "Kärcher Vertrieb Deutschland" stehen (kommt so in einer Anfahrtsbeschreibung vor – siehe Google-Suche nach "Kärcher Anfahrt KVD Winnenden" (auf der verlinkten Karte ist dann nicht mehr von KVD die Rede, sondern von „Vertrieb Deutschland“).
Bei ALG tippe ich auf Auslandsgesellschaft (foreign subsidiary).
Siehe hier:
„Internationalisierung
1962 gründet Kärcher die erste Auslandsgesellschaft in Frankreich, gefolgt von Österreich und der Schweiz. Die Internationalisierung wird konsequent vorangetrieben.“
https://www.kaercher.com/de/inside-kaercher/unternehmen/uebe...
"Internationalisation
In 1962, Kärcher founded its first foreign subsidiary in France, followed by Austria and Switzerland. Internationalisation continued apace."
https://www.kaercher.com/uk/inside-kaercher/company/about-ka...
https://de.wikipedia.org/wiki/Kärcher_(Unternehmen)#Auslands...
Ein englisches Akronym würde ich hier nicht erfinden, sondern einfach den Begriff „subsidiary“ verwenden.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 6 hrs (2018-12-09 12:38:47 GMT)
--------------------------------------------------
Noch ein Nachtrag, um zu zeigen, dass ALG durchaus als Abkürzung für Auslandsgesellschaft stehen kann – wie hier im Abkürzungsverzeichnis im Buch „Internationale Unternehmensführung: Entscheidungsorientierte Einführung“:
https://goo.gl/aPtdRJ
agree |
Steffen Walter
: Auch gut möglich, insbesondere im ersten Kontextbeispiel "Text für Datenschutzerklärung auf der KVD Webseite (bzw. andere ALG)".
7 hrs
|
Discussion
"ALG dürfte dann entsprechend eine weitere interne Bezeichnung sein. Wenn die Recherche nichts ergibt, kann das wohl nur der Kunde auflösen."
Alles andere ist geraten. Ich fände es zum Beispiel relativ ungewöhnlich und unsauber. ALG heißt Arbeitslosengeld, weil Substantiv + Präfix + Substantiv; AN als Arbeitnehmer sind 2 Substantive. Einen Großbuchstaben für ein Präfix und dann noch "andere"? Ich hätte eher gedacht, Gesellschaft ist am Ende richtig und davor irgendetwas wie abhängige/anhängige...aber 3 Wörter, nicht zwei. Wenn man hier nicht nachfragt, kann man sich mMn nicht später darauf berufen, das nicht gewusst zu haben.
Einen schönen Abend euch allen!
:-)
Best
ALG dürfte dann entsprechend eine weitere interne Bezeichnung sein. Wenn die Recherche nichts ergibt, kann das wohl nur der Kunde auflösen.
Nachtrag: Auslandsgesellschaft könnte hinhauen (foreign subsidiary), siehe hier: https://www.kaercher.com/de/inside-kaercher/unternehmen/uebe...