Dec 7, 2018 06:07
5 yrs ago
6 viewers *
German term

ALG

German to English Tech/Engineering Internet, e-Commerce
This is in a data privacy statement for mystery shoppers.

The abbreviation appears a few times - marked in asterisks:

1
Text für Datenschutzerklärung auf der KVD Webseite (bzw. andere *ALG*)
(I think KVD is Kundendienst-Verband Deutschland eV).

2
Vor- und Nachname, E-Mail Adresse, Passwort und Geburtsdatum als Pflichtangaben.
Diese Daten werden bei unserem Cloud-Anbieter Amazon Web Service in Irland und / oder Frankfurt am Main gespeichert.
Das kann bei anderen *ALG*s auch evtl. anders sein.

3
Ich kann meine Einwilligung zur Teilnahme an dem Testkundenprogramm jederzeit durch eine Mail an [email protected] widerrufen.
Entsprechend *ALG* anpassen, falls ein DSB vorhanden.
(I think DSB stands for Datenschutzbeauftragter – data protection officer)
Sonst bitte anderen Ansprechpartner nennen.

4
Den Datenschutzbeauftragten von Firma XYZ können Sie unter folgender Adresse erreichen:
Entsprechend *ALG* anpassen, falls ein DSB vorhanden.
Sonst diesen Abschnitt bitte streichen.

My only idea is that this stands for the English “Application Level Gateway”, which means that I would leave the abbreviation.
Does anyone have any better suggestions?
Proposed translations (English)
3 +1 foreign subsidiary
3 algorithm
Change log

Dec 7, 2018 10:23: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"

Discussion

Björn Vrooman Dec 7, 2018:
Thomas Ich fand eigentlich diesen Absatz von dir sehr wichtig, den Steffen ja auch zu unterstützen scheint:
"ALG dürfte dann entsprechend eine weitere interne Bezeichnung sein. Wenn die Recherche nichts ergibt, kann das wohl nur der Kunde auflösen."

Alles andere ist geraten. Ich fände es zum Beispiel relativ ungewöhnlich und unsauber. ALG heißt Arbeitslosengeld, weil Substantiv + Präfix + Substantiv; AN als Arbeitnehmer sind 2 Substantive. Einen Großbuchstaben für ein Präfix und dann noch "andere"? Ich hätte eher gedacht, Gesellschaft ist am Ende richtig und davor irgendetwas wie abhängige/anhängige...aber 3 Wörter, nicht zwei. Wenn man hier nicht nachfragt, kann man sich mMn nicht später darauf berufen, das nicht gewusst zu haben.

Einen schönen Abend euch allen!
Steffen Walter Dec 7, 2018:
Judging by this discussion, ... ... this appears to be a classic case of "ask your client".
Thomas Pfann Dec 7, 2018:
@Björn Da muss man es schon sehr genau nehmen, aber das wäre in der Tat unsauber formuliert – unsauber, aber verständlich und nicht ungewöhnlich.

:-)
Björn Vrooman Dec 7, 2018:
@Thomas "Gesellschaft" would be fine grammatically (whereas Gateway would not). However, I'm not as sure as you about "Ausland." Suppose KVD is indeed Kärcher Vertrieb Deutschland: Why would it say "andere ALG"? Kärcher is headquartered in Germany, so is KVD.

Best
Thomas Pfann Dec 7, 2018:
Unternehmensinterne Abkürzungen Ich würde stark vermuten, dass es hier um unternehmensinterne Abkürzungen (Bezeichnungen für Unternehmensbereiche) geht. Da im Text Kärcher erwähnt wird, könnte KVD für "Kärcher Vertrieb Deutschland" stehen (kommt so in einer Anfahrtsbeschreibung vor – siehe Google-Suche nach "Kärcher Anfahrt KVD Winnenden" (auf der verlinkten Karte ist dann nicht mehr von KVD die Rede, sondern von „Vertrieb Deutschland“).

ALG dürfte dann entsprechend eine weitere interne Bezeichnung sein. Wenn die Recherche nichts ergibt, kann das wohl nur der Kunde auflösen.

Nachtrag: Auslandsgesellschaft könnte hinhauen (foreign subsidiary), siehe hier: https://www.kaercher.com/de/inside-kaercher/unternehmen/uebe...
philgoddard Dec 7, 2018:
I don't think it's application-level gateway,which is a kind of firewall.

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

foreign subsidiary

Nach meinem Kommentar von oben:

Ich würde stark vermuten, dass es hier um unternehmensinterne Abkürzungen (Bezeichnungen für Unternehmensbereiche) geht. Da im Text Kärcher erwähnt wird, dürfte KVD für "Kärcher Vertrieb Deutschland" stehen (kommt so in einer Anfahrtsbeschreibung vor – siehe Google-Suche nach "Kärcher Anfahrt KVD Winnenden" (auf der verlinkten Karte ist dann nicht mehr von KVD die Rede, sondern von „Vertrieb Deutschland“).

Bei ALG tippe ich auf Auslandsgesellschaft (foreign subsidiary).

Siehe hier:

Internationalisierung
1962 gründet Kärcher die erste Auslandsgesellschaft in Frankreich, gefolgt von Österreich und der Schweiz. Die Internationalisierung wird konsequent vorangetrieben.“
https://www.kaercher.com/de/inside-kaercher/unternehmen/uebe...

"Internationalisation
In 1962, Kärcher founded its first foreign subsidiary in France, followed by Austria and Switzerland. Internationalisation continued apace."
https://www.kaercher.com/uk/inside-kaercher/company/about-ka...

https://de.wikipedia.org/wiki/Kärcher_(Unternehmen)#Auslands...

Ein englisches Akronym würde ich hier nicht erfinden, sondern einfach den Begriff „subsidiary“ verwenden.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 6 hrs (2018-12-09 12:38:47 GMT)
--------------------------------------------------

Noch ein Nachtrag, um zu zeigen, dass ALG durchaus als Abkürzung für Auslandsgesellschaft stehen kann – wie hier im Abkürzungsverzeichnis im Buch „Internationale Unternehmensführung: Entscheidungsorientierte Einführung“:

https://goo.gl/aPtdRJ
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Auch gut möglich, insbesondere im ersten Kontextbeispiel "Text für Datenschutzerklärung auf der KVD Webseite (bzw. andere ALG)".
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
4 hrs

algorithm

Despite the capital letters, "ALG" could be short for "algorithm".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search