This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Dec 5, 2018 10:02
5 yrs ago
16 viewers *
French term
indivision post-communautaire
French to English
Law/Patents
Law (general)
Family law
I am translating a 'mémoire ampliatif' to be filed with the Cour de Cassation in a divorce case, in which reference is made to various debts owing to and payable by the spouses. Initially, years ago when the couple first divorced, the wife was allowed to occupy the couple's home for a few years and is therefore liable for 'l'indemnité d'occupation due à *l'indivision post-communautaire' par Mme xxx au titre de la jouissance de la maison ...'. Reference is also made to 'l'existence d'une créance de Mme xxx sur l'indivision post-communautaire relativement aux taxes et travaux de la maison ...'. Any suggestions would be most welcome! Thanks in advance if you're able to help me with this.
Proposed translations
(English)
3 -1 | ownership in undivided shares subsequent to the liquidation of a marital community | John Fossey |
Proposed translations
-1
7 hrs
ownership in undivided shares subsequent to the liquidation of a marital community
It arises when, after a divorce, there remains property that is still jointly owned.
It is explained at the url below, which gives this translation:
https://www.notaires.fr/en/couple-family/being-jointly-owned
There might be a way to simplify it a bit, but care would be needed to retain the sense.
It is explained at the url below, which gives this translation:
https://www.notaires.fr/en/couple-family/being-jointly-owned
There might be a way to simplify it a bit, but care would be needed to retain the sense.
Peer comment(s):
disagree |
Eliza Hall
: Unless "marital community" is a UK legal term, I would use "marital property" (US legal term for property that is jointly owned by spouses, or is legally considered jointly owned even if it's titled only in one spouse's name). See discussion re indivision
1 day 5 hrs
|
The term "marital property" covers both the community regime and the separate regime. In this case we are talking about the community regime, not the separate regime.
|
Discussion
In other words, is Spouse B responsible for any of Spouse A's debt? And if so, what debt of A is B responsible for? In a community property state, Spouse B may be on the hook for debt that Spouse A incurred after the marriage, but not for pre-marriage debt. Or B may be responsible for debt A incurred for any mutually beneficial purpose. Etc. Answering questions like that is what the "régime matrimonial" does.
Point (2) below is not about creditors or anyone outside the marriage. It's just about which spouse gets what property in the event of a divorce. How they held their property during marriage does not determine how it gets divided or who gets what during a divorce, under US/UK law.
And back to the main point: if you have a legal term in the source language, it needs to be translated either with an equivalent *legal term* in the target language, or with an explanation. "Undivided shares" fails that test
1. How property is owned when a couple is married (le régime matrimonial: séparation des biens, community property, etc.).
2. How property is divided when a couple divorces. In jurisdictions where equitable property division is the general rule in the absence of some other rule (e.g. in the absence of a prenuptial agreement), it *does not matter* how the property was titled or owned when the couple was married. EVERYTHING acquired during the marriage by either spouse, with just a few designated exceptions (e.g. an inheritance received by one spouse), is considered "marital property" and is divided roughly equally. (And, of course, there's no such thing as "shares," plural -- each spouse gets their roughly 50% share or part, but "undivided shares" is not the right translation).
This translation concerns property division after a divorce (point 2). To the extent that a French régime mat. functions as a de facto prenup, it's relevant, but "undivided shares" still isn't the translation--that's not a US/UK divorce law term.
So she is liable for an occupancy payment for continuing to live in the marital home for X years after the divorce.