Mar 10, 2004 11:30
20 yrs ago
8 viewers *
Spanish term

tórax de control se dará salida

Spanish to English Medical Medical (general)
It comes from a hospital doctor's report on someone admitted with a knif e wound defined as an "herida toraco-abdominal".
The full phrase is "De acuerdo a Hemograma y RX.Tórax de control se dará salida"
I get the first part but not the second. I don't usually do medical translations so am very grateful for any help here! Thanks!

Discussion

Non-ProZ.com Mar 10, 2004:
additional info Thanks for your responses. The request for more context is a fair one: the phrase comes from the day after a hepatotrophic laparothomy operation. The following day the patient was discharged.
Unfortunately the punctuation is exactly as I put it. Typical doctors notes in that respect. Thanks all!

Proposed translations

2 hrs
Selected

In conformity with the hemogram and the check-up/monitoring chest X-ray, discharge is approved

PDF] Caso Radiológico Pediátrico
In Costa Rica, we always say SE LE DA LA SALIDA AL PACIENTE// LE DIERON LA SALIDA AL PACIENTE. And the RX TORAX DE CONTROL is for monitoring or checking up on the thorax to see how it's coming along.

GOOD LUCK!


"De acuerdo a Hemograma y RX.Tórax de control se dará salida"
= In conformity with the hemogram and the check-up/monitoring chest X-ray, discharge is approved.


Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
... Estando con escasa tos productiva, afebril y en buenas condiciones generales, se solicita Rx de tórax de control www.scielo.cl/pdf/rcher/v19n2/art07.pdf - Páginas similares



... DEFINICIÓN. Designa un tipo de dolor que obedece a una circulación coronaria
insuficiente pero transitoria y reversible. ... RX TÓRAX normal. ... Control de HTA. ...
www.enfermeria21.com/listametas/ apuntes/Apuntes_ANGOR.ppt - Páginas similares



--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-11 14:19:31 (GMT)
--------------------------------------------------

It was lacking a comma in the original, after CONTROL.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks. It was from Colombia so you confirmed the use of a more South American expression and yes, the poor punctuation was one major reason for my intial confusion! "
16 mins

will dispose of

se dara salida from "dar salida" to dispose of....is there more text in the phrase?
Something went wrong...
+1
20 mins

permitted to leave / sent on

Declined
"According to the (results of) the X-ray of the Thorax, he will be..."

Without more context I don't know if he will be discharged, or merely sent on to another department of the hospital.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-10 12:03:28 (GMT)
--------------------------------------------------

\"According to the (results of) the blood test and X-ray of the Thorax, he will be...\"

the original lacks an important comma.
Peer comment(s):

neutral David Brown : normally they say "dar de alta" to discharge from hospital
20 mins
That is the formal term for discharge, the note may be somewhat informal, or, as I mention, could refer to sending the patient on, to another department, for instance.
agree Philip Bazire (X) : Gerard, please see my note below.
27 mins
Agreed- "chest x-ray" is more common.
Something went wrong...
Comment: "I just want to say thanks very much for your helpful response. As you noticed, the punctuation caused me real confusion in the original!"
+2
42 mins
Spanish term (edited): t�rax de control se dar� salida

discharge

First of all, the RC goes with Tórax and refers to a chest x-ray. I wonder if there is any more context to help us. My idea (though not very sure) is that the phrase is suggesting discharge for the patient depending on the results of the full blood count (hemograma) and chest x-ray. Even knowing where the sentence comes in the report would be useful. If it is near/at the end, then that would support my opinion, if it is near the beginning then I am surely wrong!
In spain, the usual term for discharge is "alta" but I wonder if this term is used in S. Am. Spanish.
Good luck.
Philip

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2004-03-10 12:15:04 GMT)
--------------------------------------------------

Oops. Where I put \"RC\" in the first line should read \"RX\". Sorry.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 27 mins (2004-03-10 12:57:44 GMT)
--------------------------------------------------

Gerard, for some reason my additional note didn\'t appear. I try again.
You got in first with the idea of discharge. I only read your answer line and not your comments. You also included the idea of transfer to another ward/department and I think this term could certainly be used for such a transfer (eg. ITU to general ward). Sorry to have butted in on your answer.
Peer comment(s):

agree Elena Sgarbo (X) : Yes :-)
44 mins
thanks Elena. :-)
agree Muriel Vasconcellos : Yes, my interpretation, before reading Elena's explanation, was "Based on the results of the routine blood panel and chest x-ray, the patient will be discharged" -- not transferred.
5 hrs
Thanks, Muriel. It is slightly strangely worded so I think Jacob will have to make the final decision based on more context.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search