This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 22, 2018 12:40
5 yrs ago
24 viewers *
English term
convenient
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
facultades otorgadas en un poder
Buen jueves para todos.
Entre las facultades de la junta directiva de una LLC está la de
“Issuing general or special proxies with suitable estimations, inclusive those of **being convenient**, helping, being considered said or notified, compromising in umpires or arbitrators or of right, doing positions and acquiring in auction acts.”
-----------
No me queda claro qué quieren decir con “being convenient” en este contexto.
Provisionalmente he traducido este párrafo así
“Otorgar poderes generales o especiales con estimaciones adecuadas, incluso las de **ser conveniente[s]**, ayudar, darse por citado o notificado, comprometer en arbitraje, con árbitros arbitradores o en derecho, desempeñar cargos y adquirir en actos de subasta.”,
pero no me satisface.
Agradezco sus sugerencias.
Muchas gracias de antemano
Entre las facultades de la junta directiva de una LLC está la de
“Issuing general or special proxies with suitable estimations, inclusive those of **being convenient**, helping, being considered said or notified, compromising in umpires or arbitrators or of right, doing positions and acquiring in auction acts.”
-----------
No me queda claro qué quieren decir con “being convenient” en este contexto.
Provisionalmente he traducido este párrafo así
“Otorgar poderes generales o especiales con estimaciones adecuadas, incluso las de **ser conveniente[s]**, ayudar, darse por citado o notificado, comprometer en arbitraje, con árbitros arbitradores o en derecho, desempeñar cargos y adquirir en actos de subasta.”,
pero no me satisface.
Agradezco sus sugerencias.
Muchas gracias de antemano
Proposed translations
(Spanish)
4 | ser servicial | Maria Iglesia Ramos |
3 | ser útil/práctico | Nelson Soares |
3 | Estar disponible o a disposición | Cosimo Mandrillo |
3 | recomendables | Michael Powers (PhD) |
Proposed translations
9 mins
ser útil/práctico
Sugerencia.
9 mins
ser servicial
Está claro que se refiere a este sentido puesto que se enumeran las facultades de la Junta. Espero que te ayude.
1 hr
Estar disponible o a disposición
sugerencia
4 hrs
recomendables
las de ser recomendables
Al principio iba a sugerir "apropiadas" o "adecuadas", pero como ya se cubre ese concepto antes en la misma oración, otra acepción de "convenient" que pudiera caber sería "recomendable"
Al principio iba a sugerir "apropiadas" o "adecuadas", pero como ya se cubre ese concepto antes en la misma oración, otra acepción de "convenient" que pudiera caber sería "recomendable"
Discussion
Luego de terminar la traducción observo que muchas partes del documento están correctamente redactadas, pero hay otras, como la que contiene la expresión consultada, que parecen ser producto de una mediocre traducción automática (ES>EN).
Quizás alguien con conocimientos insuficientes de inglés tomó un formato estándar como documento matriz, y las partes específicas de la empresa en cuestión las pasó por un traductor automático, por lo que es posible que ese “being convenient” corresponda a “convenir/avenirse/conciliar”, como sugiere Robert, y “doing positions” corresponda a “absolver posiciones”, como sugiere Patinba, pero estas suposiciones entran en el terreno de las adivinanzas, no de la traducción.
Por estas razones creo que lo mejor es cerrar la pregunta sin calificar.
De nuevo, muy agradecido.
En todo caso, apostaría que no quisieron decir "being convenient," porque tal expresión no es usual en inglés, sobre todo en el contexto de un poder.
The problem is, what do you do with a translation like that?
I suppose it depends what it's for, because if it's a back translation, you need to translate it literally. If you translate it back to how it should look in Spanish, the person receiving it will think the English version is fine, which it certainly is not.
It does look slightly familiar to me, is it from Mexico?
"Compromising in umpires or arbitrators or of right" looks like it was somehow mangled from "comprometerse en árbitros de derecho o arbitradores," which is standard wording in Mexican notarial powers of attorney.
"Suitable estimations" is a puzzling one though, I'd love to know what that was originally.
Parece ser la idea que sugiere María, y creo que cambiaré “ser conveniente, ayudar…” por “ser diligente y útil”