Nov 12, 2018 20:33
6 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

intenté guindarme (vs colgarme)

May offend Spanish to English Social Sciences Psychology
Estoy traduciendo una entrevista a un prisionero político venezolano liberado recientemente.

"P.- Usted intentó suicidarse.
XXX se arremanga la camisa y estira el brazo izquierdo. Dos gruesas cicatrices cruzan sus venas.

R.- Lo intenté cuatro veces. Pero ahí entró en juego algo distinto. Llevaba más de un año en La Tumba. Sabía que el régimen no iba a soltarme y que yo no iba a ceder. Y tomé una decisión: mis carceleros ya no dormirían tranquilos; no verían relajadamente la televisión mientras yo estuviera ahí. Y así lo anuncié: "Yo estoy dispuesto a matarme. Y si me mato ustedes van a ir presos. Y a sus jefes les dará igual. Los sacrificarán como insectos". No era un: "¡Oh, ah, quiero morirme!". Al contrario. Era mi último recurso. Como una huelga de hambre, pero más fuerte. Porque ellos debían saber que iba en serio. Mis intentos de suicidio fueron una forma de desafío a la dictadura.

P.- Se cortó las venas.
R.- La primera vez **intenté guindarme**.

P.- ¿Guindarse?
R.- Sí, colgarme. Con una sábana. Pero me vieron a través de la cámara. Entonces tuve que diseñar otra estrategia. Al baño siempre debía ir acompañado de un funcionario. Cuando por fin permitieron que me afeitara empecé a simular el mayor sometimiento. Para que cogieran confianza conmigo y bajaran mínimamente la vigilancia. Y así me fui llevando a mi celda trocitos de cuchilla de afeitar. Hasta que un día, de madrugada... A partir de entonces, un funcionario tuvo que dormir en mi celda cada noche. Con un ojo medio abierto, aterrado."

La entrevista fue realizada en España. La periodista no entendió cuando él dijo "intenté guindarme" (I tried to hang myself) y él cambió a "colgarme" que significa exactamente lo mismo, pero que permitió que la periodista entendiera.

En vista de que está especificado como pregunta y aclaratoria, debería tratar de encontrar un sinónimo de "hang myself" que permita respetar el original.

Mil gracias por su ayuda

Discussion

Charles Davis Nov 12, 2018:
There you go! That's what we needed to know.
Yvonne Becker (asker) Nov 12, 2018:
Target country US Joe, that UK option would be great, because it wouldn't be common in the US and there's a chance the journalist would have asked to understand
Charles Davis Nov 12, 2018:
This has got to be an expression that a journalist might not immediately understand, otherwise it won't work.

Proposed translations

+5
10 mins
Selected

I tried to top myself

Nada ofensivo, y "hang myself" es correcto, pero por el contexto te ofrezco una posible solución

Free dictionary
guindar(Del fr. guinder < germ. vinda, envolver.)
1. v. tr. Subir una cosa a un lugar alto dejándola colgada.
2. Conseguir una cosa junto con otras personas guindó el puesto con ayuda de su familia. lograr
3. Hurtar, quitar alguna cosa valiéndose de intrigas. birlar
4. v. tr. y prnl. Matar a una persona en la horca. ahorcar

DRAE
4. tr. Can., Am. Cen., Ant., Col., Ec., Méx. y Ven. colgar (‖ suspender). U. t. c. prnl.

Collins reverso
guindarse vpr
1 (=descolgarse) to hang (down)
2 * (=ahorcarse) to hang o.s.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2018-11-12 20:45:20 GMT)
--------------------------------------------------

top yourself | meaning of top yourself in Longman Dictionary of ...
https://www.ldoceonline.com/dictionary/top-yourself
top yourself meaning, definition, what is top yourself: to kill yourself deliberately: Learn more.
the meaning of 'top yourself" in The AnswerBank: Phrases & Sayings
https://www.theanswerbank.co.uk/Phrases-and-Sayings/Question...
Jun 18, 2006 - To 'top' meant to execute by hanging from the 18th century, probably based on the fact that earlier executions had involved decapitation by axe.
Peer comment(s):

agree Marie Wilson : Was my first thought too
11 mins
Great minds! Thank you, Marie!
neutral Joseph Tein : This would work for UK English only ... we don't use this expression in the U.S. (Yvonne, please enlighten us about where your translation is going to be read.)
1 hr
As Charles, says, it does have to be slightly obscure.
agree Charles Davis : Apparently a US journalist might not understand this, in which case it could work. I thought it was an expression any journalist would know, in which case it wouldn't work.
1 hr
Thanks Charles!
agree JohnMcDove : If it is not understood in the US, then this could work. I wonder if there is any other "jargon" expression that could fit.
3 hrs
Thanks!
agree neilmac : Top solution ;)
14 hrs
yes, just about got the hang of it ; )
agree James A. Walsh
14 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I didn't know this expression. Thank you very much"
8 mins

I tried to string myself up

definitely an option in this case, I think it's got the right feel to it.
Something went wrong...
18 mins

to rope onself

Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

guindar

Diccionario de argot
Julia Sanmartín Sáez
Espasa

(pg. 425)

guindar
1. tr. Robar. Galicismo procedente del verbo francés guider 'izar'. Ya se documenta en la germanía, concretamente, en el vocabulario de Hidalgo, pero con un sentido diferente 'maltratar', 'aquejar'. También lo recoge L. Beses (1905) en su Diccionario de argot español, con el sentido de 'ahorcar de un árbol'.

Además de lo que se incluye en el DRAE, citado por Patinba.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-11-12 23:56:49 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum:
"guider", is "guiNder" in French... (my typo, copying from the hard-copy reference...)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search