Nov 1, 2018 06:23
6 yrs ago
English term
constitutes the guide for the entrance to
English to Chinese
Tech/Engineering
Architecture
建筑/装修
Realizing the intensive polymorphic scene and disarray of urban web we wanted to propose a system of canvas that follows the traces of the existing buildings and create an “internal” canvas for each block of buildings, which is also extended in the part of the common outdoor spaces in order to unify the two and constitutes the guide for the entrance to the open space of the blocks.
Proposed translations
(Chinese)
5 | 作为街区开放空间的入口标识 | Randy Wong |
5 | FYI | jyuan_us |
4 | 形成進入開放空間的入口 | pkchan |
Proposed translations
55 mins
Selected
作为街区开放空间的入口标识
FYI
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
18 hrs
形成進入開放空間的入口
OR: 延伸到開放空間的入口
17 mins
FYI
constitutes the guide for the entrance to the open space of the blocks.
构成进入街区开放空间的指南(或用指引、路标)。
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2018-11-01 06:41:37 GMT)
--------------------------------------------------
这些canvas构成进入街区开放空间的指南(或用指引、路标)。
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs (2018-11-02 19:30:07 GMT)
--------------------------------------------------
the entrance是动作名词“进入”, 而不是具体名词“入口”。实际就是“通向/通往”的意思。
构成进入街区开放空间的指南(或用指引、路标)。
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2018-11-01 06:41:37 GMT)
--------------------------------------------------
这些canvas构成进入街区开放空间的指南(或用指引、路标)。
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs (2018-11-02 19:30:07 GMT)
--------------------------------------------------
the entrance是动作名词“进入”, 而不是具体名词“入口”。实际就是“通向/通往”的意思。
Something went wrong...