This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 24, 2018 13:12
5 yrs ago
2 viewers *
French term

Personne ... porteuse du besoin

French to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering EN-UK
I am having difficulty with this phrase, which is part of the definition of the Project Owner.

"Personne morale ou physique porteuse du besoin, définissant l'objectif du projet, ..."

I understand it to mean "The corporate body or individual person for the satisfaction of whose requirements the project exists." However, I would like both confirmation that that is what it means and a less clunky way of putting it.

Discussion

Eliza Hall Oct 25, 2018:
BD Finch - not "corporate body" at all The personne physique and the personne morale referred to here are two completely different things. The personne physique is a human being, an individual, an actual person. The personne morale is a corporation or similar business entity.

So there is no "tacking on" here. "Personne physique ou morale" means, in plain English, "person or business entity." In legalese we say "legal or physical person."

And for the record, the term "corporate body" does not exist in English.
B D Finch (asker) Oct 24, 2018:
@Eliza In this case, the "personne morale" concerned is better described as a "corporate body". In fact, tacking on "personne physique" seems rather pointless.
Eliza Hall Oct 24, 2018:
Not "corporate body" A "personne morale" is a "legal person" (business entity) as opposed to a "natural person" (human being). To translate, you can just use the word "person" once as in the French original: "Legal or physical person..."
ph-b (X) Oct 24, 2018:
B D Finch, I meant using it as part of the definition: 'Project Owner means any legal or physical person defining..." etc. but only if it's suitable for your doc and if it works in English./Edited to take into account Eliza's message.
B D Finch (asker) Oct 24, 2018:
@ph-b Thanks. It isn't insurance. As noted in my question, this is part of the definition of the Project Owner in this contract document.

I've decided to translate it as : "The corporate body or individual person whose needs are satisfied by the project".

So, I'm closing the question.
ph-b (X) Oct 24, 2018:
If this were about insurance, (entité/personne morale/physique) porteuse du besoin would be a synonym for maître d'ouvrage (cf. http://www.mbc-assurance-construction.fr/dommages-ouvrage/ma... and many others). Can you not use the usual translations of maître d'ouvrage ("principal"?, "project owner"?) here?

Proposed translations

30 mins

with requirements

Or "requirer" except that it would be hard to fit in with natural or legal person
Something went wrong...
12 hrs

Legal entity or natural person who sponsors the need...

The Project Sponsor, often a senior executive, is responsible for ensuring the need the project fills is accomplished.

A good description of sponsoring projects is given at:

https://www.pmi.org/learning/library/importance-of-project-s...
Note from asker:
Thanks John, but I don't think any sponsors are involved here.
Something went wrong...
1 day 2 hrs

The legal or physical person in charge

(1) Personne: A "personne morale" is a "legal person" (business entity) as opposed to a "natural person" (human being). To translate, you can just use the word "person" once as in the French original: "Legal or physical person" (or "legal or natural person"). It just means that the person in charge may be a company or an individual; the passage being translated doesn't specify which, but encompasses both.

(2) Porteuse du besoin: as you said, BD, this term is part of the definition of the "Project Owner." In English construction law, that person or entity is called the Owner or "person in charge":

"The person “in charge” of the overall project is usually termed the “Owner” https://www.stimmel-law.com/en/articles/role-owner-construct...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2018-10-25 15:28:44 GMT)
--------------------------------------------------

PS: FYI this isn't a technical or engineering question, it's a legal/linguistic question. Both types of questions, of course, may come up in translating construction terms.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search