This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 24, 2018 13:12
5 yrs ago
2 viewers *
French term
Personne ... porteuse du besoin
French to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
EN-UK
I am having difficulty with this phrase, which is part of the definition of the Project Owner.
"Personne morale ou physique porteuse du besoin, définissant l'objectif du projet, ..."
I understand it to mean "The corporate body or individual person for the satisfaction of whose requirements the project exists." However, I would like both confirmation that that is what it means and a less clunky way of putting it.
"Personne morale ou physique porteuse du besoin, définissant l'objectif du projet, ..."
I understand it to mean "The corporate body or individual person for the satisfaction of whose requirements the project exists." However, I would like both confirmation that that is what it means and a less clunky way of putting it.
Proposed translations
(English)
5 | The legal or physical person in charge | Eliza Hall |
3 | Legal entity or natural person who sponsors the need... | John Fossey |
2 | with requirements | SafeTex |
Proposed translations
30 mins
with requirements
Or "requirer" except that it would be hard to fit in with natural or legal person
12 hrs
Legal entity or natural person who sponsors the need...
The Project Sponsor, often a senior executive, is responsible for ensuring the need the project fills is accomplished.
A good description of sponsoring projects is given at:
https://www.pmi.org/learning/library/importance-of-project-s...
A good description of sponsoring projects is given at:
https://www.pmi.org/learning/library/importance-of-project-s...
Note from asker:
Thanks John, but I don't think any sponsors are involved here. |
1 day 2 hrs
The legal or physical person in charge
(1) Personne: A "personne morale" is a "legal person" (business entity) as opposed to a "natural person" (human being). To translate, you can just use the word "person" once as in the French original: "Legal or physical person" (or "legal or natural person"). It just means that the person in charge may be a company or an individual; the passage being translated doesn't specify which, but encompasses both.
(2) Porteuse du besoin: as you said, BD, this term is part of the definition of the "Project Owner." In English construction law, that person or entity is called the Owner or "person in charge":
"The person “in charge” of the overall project is usually termed the “Owner” https://www.stimmel-law.com/en/articles/role-owner-construct...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2018-10-25 15:28:44 GMT)
--------------------------------------------------
PS: FYI this isn't a technical or engineering question, it's a legal/linguistic question. Both types of questions, of course, may come up in translating construction terms.
(2) Porteuse du besoin: as you said, BD, this term is part of the definition of the "Project Owner." In English construction law, that person or entity is called the Owner or "person in charge":
"The person “in charge” of the overall project is usually termed the “Owner” https://www.stimmel-law.com/en/articles/role-owner-construct...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2018-10-25 15:28:44 GMT)
--------------------------------------------------
PS: FYI this isn't a technical or engineering question, it's a legal/linguistic question. Both types of questions, of course, may come up in translating construction terms.
Discussion
So there is no "tacking on" here. "Personne physique ou morale" means, in plain English, "person or business entity." In legalese we say "legal or physical person."
And for the record, the term "corporate body" does not exist in English.
I've decided to translate it as : "The corporate body or individual person whose needs are satisfied by the project".
So, I'm closing the question.