Oct 21, 2018 15:10
6 yrs ago
221 viewers *
Spanish term

carrera

Spanish to English Other Education / Pedagogy course of study leading to a university degree
Good Sunday everyone.
I often have doubts when translating “carrera” as used in educational contexts in Venezuela and other Spanish-speaking countries; in such contexts, “carrera” refers to a course of study leading to a university degree; it usually lasts 5 years or more, and is different from “curso”, which is much shorter (some hours to a few months); the term “pensum” is often used in the same sentence, as in the following examples:

(1) Quien suscribe, (…), Secretario de la Universidad Bicentenaria de Aragua, HACE CONSTAR que el ciudadano: RMJCR, titular de la Cédula de Identidad número V-nnnnnn, cursó estudios en esta institución en ***la CARRERA DE DERECHO*** de la Facultad de Ciencias Jurídicas y Políticas, aprobó y culminó las Unidades de Crédito de las asignaturas contempladas en su pensum de estudios, requisito para optar al título de ABOGADO.

(2) Quien suscribe, (…), Rector de la Universidad de Margarita, CERTIFICA que en el expediente de estudios perteneciente al ciudadano CAGR, cédula de identidad No. V-nnnnnn, se encuentra el registro de calificaciones en el cual consta que este ciudadano cursó en esta Casa de Estudios la ***CARRERA DE IDIOMAS MODERNOS***, cuyas asignaturas con sus correspondientes calificaciones definitivas aprobatorias se especifican a continuación:
--------
What is the word/expression most commonly used in English to express this concept?
Course?
Course of study?
Program(me)?

Many thanks in advance
Proposed translations (English)
4 +3 major

Discussion

Manuel Cedeño Berrueta (asker) Oct 26, 2018:
These three are structured around a framework of nine graduation requirements, described in the section "Bachelor's Degree Requirements," which are the building blocks of your degree program. If you have already completed some college coursework, you need to determine as early as possible how that credit applies to these requirements
(…)
(https://catalog.csuchico.edu/viewer/12/UGEDUCATION.html#3Com...
-------
The committee will also determine that the courses included in the Program of Study meet the minimum requirements for obtaining an MS or PhD in Nutrition and Food Sciences (as shown below).
(..)
(http://catalog.usu.edu/preview_program.php?catoid=12&poid=96...
--------
The courses included in this program are a fine blend of core, pure and applied mathematics. General information about admissions to BS/MS/PhD can be found on: http://www.nust.edu.pk/Admissions/Pages/Why-NUST.aspx...read more
(http://www.nust.edu.pk/INSTITUTIONS/Centers/CAMP/Departments...
--------
The basic requirements for the BA Criminology program are the same as those for the BA (see Arts Chart 1):
(https://www.ualberta.ca/sociology/undergraduate-programs/cri...
Manuel Cedeño Berrueta (asker) Oct 26, 2018:
Thanks again to you all.
I have found several sources that make me think that “degree program” conveys the concept of “carrera”, as we understand it over here, better than “major”:
What is a degree program?
A degree program is a defined, integrated course of study leading to an academic degree (i.e. Bachelor of Arts, Bachelor of Science). A degree program may or may not require the declaration of a specialization (i.e. major, minor, area of concentration).
(https://www.uoguelph.ca/uaic/faq/program-information/what-de...
(…)
Degree Program and Minor List
Concentrations are offered in several undergraduate degree programs; consult program requirement pages for more information.
(https://catalog.uic.edu/ucat/degree-programs/degree-minors/)
------
The Three Components of a Degree Program
You will plan your program most effectively by understanding the three basic course components of the baccalaureate and the relationship of these to each other: 1) the major; 2) general education and other requirements; and 3) elective courses.
These three are structured around a framework of nine graduation requirements, described in the section "Bachelor's Degree Requirements," which are
Taña Dalglish Oct 23, 2018:
@ Manuel I second what Dariuz has said wholeheartedly (200%). Regards.
Darius Saczuk Oct 23, 2018:
@Manuel In this particular context, I strongly suggest using the term "major", e.g. "WITH A MAJOR IN" or "MAJORING IN" (as suggested by Taña"), at least for the US market. All other terms will sound unnatural.
Manuel Cedeño Berrueta (asker) Oct 23, 2018:
As used in Venezuela, “pénsum” refers to all the courses included in the program(me) that you must study to obtain a degree (https://cebiousb.wordpress.com/la-carrera-3/pensum/).
“Pénsum” is very similar to “programa”, and people often confuse these terms; the main difference is that a “pénsum” presents an overview of the course of study (carrera), while a “programa” gives more details of each specific course (materia/asignatura).
I have found that this meaning of “pénsum” is very similar to that of “curriculum”, and “programa” is approximately equivalent to “syllabus”:
(http://www.differencebetween.info/difference-between-syllabu...
Kindest regards, and thanks again
Taña Dalglish Oct 22, 2018:
No problem, Manuel. I understand. Uuf! Apart from the English words mentioned in the Dariusz' post (major/majoring in/degree/studies/program (yours)/curriculum/specializing in/diploma/career/task/lesson), I can't think of many other English words to describe your case. As far as "pensum", I don't think it is commonly used in English (perhaps more American texts?), but I could be wrong (I certainly haven't used it!).
pensum | Definition of pensum in English by Oxford Dictionaries
https://en.oxforddictionaries.com/definition/pensum
noun. A piece of work; a duty or allotted task; a school task or lesson to be prepared; (US) a piece of schoolwork imposed as a punishment.
But, it does beg the question, is your audience/client/agency from the USA? Regards.
Manuel Cedeño Berrueta (asker) Oct 22, 2018:
Thank you, Taña and everyone else; I do appreciate your assistance.
I’m not an English native-speaker, but I feel that although those options work perfectly in the examples you give, they don’t work so good when translating a document or a group of closely related documents belonging to the same person, where several of such words (título, diploma, carrera, especialidad, mención, pénsum, currículo) are used with clearly distinct meanings.
Jessica Noyes Oct 22, 2018:
Program(me) As I see it, that option fits best.
Taña Dalglish Oct 21, 2018:
(2) Continued
http://www.spanishdict.com/translate/carrera
3. (education)
a. degree
Lily piensa seguir la carrera de biología. Lily is thinking of doing a degree in biology.
b. major (United States)
Rita está haciendo la carrera de psicología en la UNAM. Rita is pursuing a psychology major at the UNAM.
c. studies
Después de terminar la carrera, voy a irme a Cancún y pasar tres meses en la playa. After finishing my studies, I'm going to go to Cancun and spend three months on the beach.
Taña Dalglish Oct 21, 2018:
(1) @ Manuel Manuel:
I don't necessarily see eye to eye (not 100%) with your statement. I don't think it is what is generally in use in Venezuela that is too important and perhaps you are trying to go by the book. You already have two options as proposed by a colleague, and in the subsequent agrees. I think it depends on how it is worded and be careful not to twist it around too much that you lose the sense of the statement. Perhaps a little leeway (poetic license, if you will) may be in order here.

degree > "título" usually, but degree is also "carrera".
major > "mención" usually, but major is also "carrera" (US). Are you, therefore, translation for the USA? If so, I think this is more important.

Continued...
Manuel Cedeño Berrueta (asker) Oct 21, 2018:
In Venezuela we use these terms somewhat differently; “degree” corresponds to what we call “título”, and “major”, to what we call “mención”, as used in the following examples:
(1) (…) Que el ciudadano VMAC, titular de la cédula de identidad Nº V-nnnnnn, aspirante al Título de Licenciado en Administración, ha cumplido con todos los requisitos legales y reglamentarios para obtenerlo, por lo cual, en nombre de la República y por autoridad de la Ley le confiero el ***Título de Licenciado en Administración, Mención Recursos Materiales y Financieros****
------
(2) (…) Que la ciudadana Bachiller MSCFC, Titular de la cédula de identidad No nnnnnn, aspirante al Título de Licenciado en Psicología, cumplió con todos los requisitos exigidos por las leyes y reglamentos para obtenerlo, por lo cual, en nombre de la República y por autoridad de la Ley le confiero el ****Título de Licenciado en Psicología, Mención Clínica****
------
(3) (…) de conformidad con lo dispuesto en el Artículo 65 del Reglamento de los Institutos y Colegios Universitarios del País, se otorga el ---Título de Técnico Superior Universitario en la Especialidad de Administración, Mención Costos****, al ciudadano PBLG, (…)

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

major

In the US
Peer comment(s):

agree Taña Dalglish : Agree "... studied at this institution MAJORING IN LAW".//@ Phil, yes a degree, but if you translate it, you would have to change up things a bit & say something similar to "... studied at this institution graduating with a LAW DEGREE from the Faculty..."
37 mins
Thank you, Taña.
agree Romina Romero
40 mins
Thank you, Romina.
agree philgoddard : We've had this many times before. It just means a degree.
42 mins
Thank you, Phil.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search