Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
get ahead of what’s next
Hungarian translation:
mindig egy lépéssel előrébb járni
Added to glossary by
SZM
Oct 17, 2018 12:45
6 yrs ago
2 viewers *
English term
get ahead of what’s next
English to Hungarian
Other
Other
The fluid control & pneumatics portfolio offers access to helpful tools, insights, and experts who are committed to continuous improvement: helping you to select the right solution, deploy it quickly and safely, and get ahead of what’s next.
Tehát gyorsan és biztonságosan telepítik a gépet, de hogy azután mit tesznek, ezt szeretném megtudni, köszönöm előre is.
Tehát gyorsan és biztonságosan telepítik a gépet, de hogy azután mit tesznek, ezt szeretném megtudni, köszönöm előre is.
Proposed translations
(Hungarian)
Proposed translations
+1
1 day 5 hrs
Selected
mindig egy lépéssel előrébb járni
Tegnap óta gondolkodom ezen, és most ugrott be végre. András megoldásával egyetértettem ugyan, de az mégsem teljesen fejezi ki azt, amiről itt szó van. Amit fontos észrevenni, hogy a felsorolás az "experts who are committed to continuous improvement" után van, és arról szól, hogy miként segítenek az ügyfélnek ezt a folyamatos fejlődést megvalósítani.
A "get ahead of what’s next" azt jelenti, hogy a következő dolog, ami majd jön, annak elébemenni, hogy ne érje váratlanul, felkészületlenül, és azt a kihívást ismét gyorsan és hatékonyan le tudják küzdeni. Olyan ez, mint a sakkban több lépésre előre gondolkodni.
Erre magyarul az "egy lépéssel előrébb jár" kifejezést használjuk.
Ebben a mondatban, mivel itt egy folyamatról van szó (continuous improvement), a következő dolog az nemcsak az egy következő, hanem az utána következő stb . is, így szerintem a "mindig" használata indokolt.
Használati példák marketinges szövegekből, ahol a kérdésben szereplő szöveghez elég hasonló értelemben használják:
"A folyamatos fejlesztéseknek, műszaki fejlődésnek és a padlófűtés területén szerzett tapasztalatainak köszönhetően, az aquatherm mindig egy lépéssel előrébb jár."
http://www.aquatherm.hu/aquatherm-rendszerek-91/aquatherm-or...
"A cég új magyarországi vezetője, Betzalel Kenigsztein szerint a UPC mindig egy lépéssel előrébb jár az internetes hálózatok fejlesztésében, mint a versenytársak."
https://www.hwsw.hu/hirek/43232/upc-fiber-power-internet-tv-...
"Ezért a Peneder Feuerschutz mindig egy lépéssel előrébb jár. Így tesz az innováció területén is, aminek az újonnan kifejlesztett Peneder lengőajtó az ékes bizonyítéka. "
http://www.proidea.hu/termekujdonsagok-1/uj-peneder-tuzgatlo...
"A Pivot270 precíz projektmenedzsmentmodelljének és tapasztalatának köszönhetően mindig egy lépéssel előrébb jár, hogy Önt soha ne érhesse meglepetés."
http://pivot270.com/hu/
A "get ahead of what’s next" azt jelenti, hogy a következő dolog, ami majd jön, annak elébemenni, hogy ne érje váratlanul, felkészületlenül, és azt a kihívást ismét gyorsan és hatékonyan le tudják küzdeni. Olyan ez, mint a sakkban több lépésre előre gondolkodni.
Erre magyarul az "egy lépéssel előrébb jár" kifejezést használjuk.
Ebben a mondatban, mivel itt egy folyamatról van szó (continuous improvement), a következő dolog az nemcsak az egy következő, hanem az utána következő stb . is, így szerintem a "mindig" használata indokolt.
Használati példák marketinges szövegekből, ahol a kérdésben szereplő szöveghez elég hasonló értelemben használják:
"A folyamatos fejlesztéseknek, műszaki fejlődésnek és a padlófűtés területén szerzett tapasztalatainak köszönhetően, az aquatherm mindig egy lépéssel előrébb jár."
http://www.aquatherm.hu/aquatherm-rendszerek-91/aquatherm-or...
"A cég új magyarországi vezetője, Betzalel Kenigsztein szerint a UPC mindig egy lépéssel előrébb jár az internetes hálózatok fejlesztésében, mint a versenytársak."
https://www.hwsw.hu/hirek/43232/upc-fiber-power-internet-tv-...
"Ezért a Peneder Feuerschutz mindig egy lépéssel előrébb jár. Így tesz az innováció területén is, aminek az újonnan kifejlesztett Peneder lengőajtó az ékes bizonyítéka. "
http://www.proidea.hu/termekujdonsagok-1/uj-peneder-tuzgatlo...
"A Pivot270 precíz projektmenedzsmentmodelljének és tapasztalatának köszönhetően mindig egy lépéssel előrébb jár, hogy Önt soha ne érhesse meglepetés."
http://pivot270.com/hu/
Peer comment(s):
agree |
hollowman2
: Ez a megoldás a legkifejezőbb (eddig).
13 hrs
|
Köszi. Sajnos kicsit eltartott, mire kiötlöttem, így nem tudom, hogy Miklós egyáltalán látta-e, vagy fogja-e látni időben.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Szerintem ennél pontosabb már nem lehet. És tegnap még attól tartottam, hogy túl egyszerű kérdést teszek fel.
Nagyon köszönöm mindannyiotoknak a segítséget."
+1
4 mins
és továbblépnek a következő feladathoz
Én így írnám.
+1
4 mins
továbblépni (a soron következő teendőre/beállításra/akármire)
*
+4
12 mins
készen állni a jövő kihívásaira/változásaira
Szerintem a "what's next" itt többet jelent, mint pusztán a következő lépést a szerelősoron.
Ami pedig a "get ahead" kifejezést illeti, az inkább sikeres teljesítést jelent, vagyis a jövő feladatainak sikeres teljesítését, de idiomatikusan szerintem ez pl. így fogalmazható át magyarra. Ha készen állunk egy változásra, azzal ugyanis értelemszerűen sikeresen meg is birkózunk – hiszen készen álltunk rá.
Pl.:
segítenek a megfelelő megoldás kiválasztásában, a gyors és biztonságos bevezetésében, és hogy készen álljunk a jövő változásaira.
"Get ahead" jelentése:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/get-ahea...
Ami pedig a "get ahead" kifejezést illeti, az inkább sikeres teljesítést jelent, vagyis a jövő feladatainak sikeres teljesítését, de idiomatikusan szerintem ez pl. így fogalmazható át magyarra. Ha készen állunk egy változásra, azzal ugyanis értelemszerűen sikeresen meg is birkózunk – hiszen készen álltunk rá.
Pl.:
segítenek a megfelelő megoldás kiválasztásában, a gyors és biztonságos bevezetésében, és hogy készen álljunk a jövő változásaira.
"Get ahead" jelentése:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/get-ahea...
Peer comment(s):
neutral |
Katalin Szilárd
: Ez elég elrugaszkodott ötlet. Előtte pontos munkafolyamat fázisokról van szó: 1. segítenek kiválasztani a megoldásokat 2. gyorsan és biztonságosan telepítik/üzembe helyezik ezeket a megoldásokat és utána 3. lépés a jövő kihívásai? Nem illik ide, ez sok
56 mins
|
Neked lehet, hogy sok, szerintem ez a helyes. Előtte sem pontos munkafolyamat-fázisokról van szó. Megtalálják a jelen megoldásait, bevezetik őket, és készen állnak az új kihívásokra.
|
|
agree |
hollowman2
: Adott környezetben ─ értelemszerűen ─ ez a jelentése.
1 hr
|
Köszönöm a megerősítést
|
|
agree |
Katalin Sandor
: Magam sem tudom, hogy ez-e a megfelelő fordítás, de valahogy mindenki más elsiklik a fölött, hogy nem go ahead with, hanem get ahead of - tehát valaminek elébe megyünk, megelőzzük. Ebből kellene kiindulni, az bizonyos./A marketing nehéz, nem lenézendő :-)
4 hrs
|
Nekem spec szintén a felülkerekedni kifejezés ugrott be először, de a válaszomban megadott szótár ilyen jelentést nem említ. Sokan lenézik a marketinges szövegeket, pedig sokszor nagyon gondosan megírt szövegek.//Igen, egyetértünk!
|
|
agree |
Katalin Horváth McClure
: "get ahead of" = elébe menni a dolgoknak, vagyis nem akkor reagálni, amikor megtörténnek. Ez jelentheti azt is, hogy inkább ők kezdeményezik a változást, mielőtt mások meglépik a dolgot, de lehet csak annyi is, hogy felkészülnek, és így előnnyel indulnak.
10 hrs
|
Köszönöm a megerősítést és a kiegészítést
|
|
agree |
Iosif JUHASZ
1 day 7 hrs
|
Köszönöm a megerősítést
|
3 hrs
megtenni a következő nagy lépést
The fluid control & pneumatics portfolio offers access to helpful tools, insights, and experts who are committed to continuous improvement: helping you to select the right solution, deploy it quickly and safely, and get ahead of what’s next.
Szerintem szándékosan használták ezt a kifejezést az egyszerűbb "continue..." helyett, amire a továbblépni szó lenne a megfelelő. Összességében nézve a mondatot a szakértők segítenek a megfelelő megoldás kiválasztásában, annak a munkafázisba való gyors és biztonságos beillesztésében és ezzel le van tudva a segítség. Ez a segítség határozottan haladást jelent az ügyfélnek és felsóhajt, mert belekezdhet a következő jelentős feladatba. Reklámszerűen és értelemszerűen ezt tartom a legjobbnak, mert a továbblépni kifejezés ebben a szakértői segítségtől duzzadó mondatban túl lapos lenne, és a szerző a segítség meg az az által elért haladás fontosságát akarja kiemelni és ezért használja a get ahead kifejezést, amivel nagy lépést sejtet, nem pedig mindennapi feladatot mint pl. a műhely felsöprését.
Szerintem szándékosan használták ezt a kifejezést az egyszerűbb "continue..." helyett, amire a továbblépni szó lenne a megfelelő. Összességében nézve a mondatot a szakértők segítenek a megfelelő megoldás kiválasztásában, annak a munkafázisba való gyors és biztonságos beillesztésében és ezzel le van tudva a segítség. Ez a segítség határozottan haladást jelent az ügyfélnek és felsóhajt, mert belekezdhet a következő jelentős feladatba. Reklámszerűen és értelemszerűen ezt tartom a legjobbnak, mert a továbblépni kifejezés ebben a szakértői segítségtől duzzadó mondatban túl lapos lenne, és a szerző a segítség meg az az által elért haladás fontosságát akarja kiemelni és ezért használja a get ahead kifejezést, amivel nagy lépést sejtet, nem pedig mindennapi feladatot mint pl. a műhely felsöprését.
Discussion
Super excited to have this team aboard as we get ahead of what’s next!
Az előző felsorolásra nem vonatkozik az utolsó, kérdezett kifejezés - azokat nem kell se meglőzni, se akadályozni, ez egy külön frázis. Inkább olyasmi a jelentés, hogy előre felkészülnek a következő teendőkre.
A get ahead of-nak van egy előremegy, előrerohan stb. jelentése is:
"To move ahead of someone or something"
Ezért szerintem a továbblépni vagy lépést tenni nem félreértelmezés.