Glossary entry

English term or phrase:

get ahead of what’s next

Hungarian translation:

mindig egy lépéssel előrébb járni

Added to glossary by SZM
Oct 17, 2018 12:45
6 yrs ago
2 viewers *
English term

get ahead of what’s next

English to Hungarian Other Other
The fluid control & pneumatics portfolio offers access to helpful tools, insights, and experts who are committed to continuous improvement: helping you to select the right solution, deploy it quickly and safely, and get ahead of what’s next.

Tehát gyorsan és biztonságosan telepítik a gépet, de hogy azután mit tesznek, ezt szeretném megtudni, köszönöm előre is.

Discussion

JANOS SAMU Oct 17, 2018:
Nincs szükség perdöntésre Igen, Twitter üzenet és csak azért küldtem el, hogy lássátok, hogy a kifejezés amerikai használatú. Egyébként az előzményekből kiderül, hogy politikai vitában alkalmazta, aminek semmi köze sincs a Kudoz kérdéshez.
Katalin Sandor Oct 17, 2018:
politikai? Ahogy látom, ez a szöveg egy twitterüzenet, Andrew Pergam tollából, aki: "Andrew Pergam is Vice President of Video and New Ventures at McClatchy. He leads the company's award-winning video and audio operation...." Nem mondanám politikusnak... Ezt hadd ne tekintsük definitív forrásnak. És az, hogy egy db anyanyelvi beszélő leír valami, szintén nem perdöntő - annyi marhaság van a neten angolul és magyarul is, hogy az agyzsibbasztó.
JANOS SAMU Oct 17, 2018:
Amerikai írta Igen, van a kifejezésnek is több jelentése. Amit találtam az amerikai politikai szövegben fordul elő és jelentős előrelépés értelmezése van.
Super excited to have this team aboard as we get ahead of what’s next!
Katalin Sandor Oct 17, 2018:
előrerohan Ez nekem végképp nem kapcsolódik semmihez a szövegben. Írtam, hogy fordítással nem szolgálhatok jelenleg (marketingvéna híján és határidő birtokában), de kritizálni azért tudok :-)
Az előző felsorolásra nem vonatkozik az utolsó, kérdezett kifejezés - azokat nem kell se meglőzni, se akadályozni, ez egy külön frázis. Inkább olyasmi a jelentés, hogy előre felkészülnek a következő teendőkre.
Katalin Szilárd Oct 17, 2018:
@Katalin Viszont ennél a mondatnál a get ahead of-nál nincs értelme annak, hogy megelőzni/elébe menni: megelőzni ami következik? Az előzőekben felsoroltak (select the right solution, deploy it quickly and safely) sem hibák, amiket ki kell javítani, vagy meg kellene előzni/akadályozni vagy elébe kell menni.

A get ahead of-nak van egy előremegy, előrerohan stb. jelentése is:
"To move ahead of someone or something"
Ezért szerintem a továbblépni vagy lépést tenni nem félreértelmezés.
Katalin Sandor Oct 17, 2018:
nem go ahead with Ahogy András válasza alatt jeleztem: szerintem itt a kifejezés félreértelmezésének esete forog fenn. A get ahead of azt jelenti, hogy a valaminek elébe megyünk, megelőzzük. Mondjuk ez marketing BS, és ennek fényében sem jelent komolyabban semmit, de azért próbálhatnánk az eredeti által meghatározott mezőben mozogni. Kérdés: ezt anyanyelvű írta? Mert ha nem, akkor bármelyik válasz egyformán valid lehet.

Proposed translations

+1
1 day 5 hrs
Selected

mindig egy lépéssel előrébb járni

Tegnap óta gondolkodom ezen, és most ugrott be végre. András megoldásával egyetértettem ugyan, de az mégsem teljesen fejezi ki azt, amiről itt szó van. Amit fontos észrevenni, hogy a felsorolás az "experts who are committed to continuous improvement" után van, és arról szól, hogy miként segítenek az ügyfélnek ezt a folyamatos fejlődést megvalósítani.
A "get ahead of what’s next" azt jelenti, hogy a következő dolog, ami majd jön, annak elébemenni, hogy ne érje váratlanul, felkészületlenül, és azt a kihívást ismét gyorsan és hatékonyan le tudják küzdeni. Olyan ez, mint a sakkban több lépésre előre gondolkodni.
Erre magyarul az "egy lépéssel előrébb jár" kifejezést használjuk.
Ebben a mondatban, mivel itt egy folyamatról van szó (continuous improvement), a következő dolog az nemcsak az egy következő, hanem az utána következő stb . is, így szerintem a "mindig" használata indokolt.

Használati példák marketinges szövegekből, ahol a kérdésben szereplő szöveghez elég hasonló értelemben használják:
"A folyamatos fejlesztéseknek, műszaki fejlődésnek és a padlófűtés területén szerzett tapasztalatainak köszönhetően, az aquatherm mindig egy lépéssel előrébb jár."
http://www.aquatherm.hu/aquatherm-rendszerek-91/aquatherm-or...

"A cég új magyarországi vezetője, Betzalel Kenigsztein szerint a UPC mindig egy lépéssel előrébb jár az internetes hálózatok fejlesztésében, mint a versenytársak."
https://www.hwsw.hu/hirek/43232/upc-fiber-power-internet-tv-...

"Ezért a Peneder Feuerschutz mindig egy lépéssel előrébb jár. Így tesz az innováció területén is, aminek az újonnan kifejlesztett Peneder lengőajtó az ékes bizonyítéka. "
http://www.proidea.hu/termekujdonsagok-1/uj-peneder-tuzgatlo...

"A Pivot270 precíz projektmenedzsmentmodelljének és tapasztalatának köszönhetően mindig egy lépéssel előrébb jár, hogy Önt soha ne érhesse meglepetés."
http://pivot270.com/hu/
Peer comment(s):

agree hollowman2 : Ez a megoldás a legkifejezőbb (eddig).
13 hrs
Köszi. Sajnos kicsit eltartott, mire kiötlöttem, így nem tudom, hogy Miklós egyáltalán látta-e, vagy fogja-e látni időben.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Szerintem ennél pontosabb már nem lehet. És tegnap még attól tartottam, hogy túl egyszerű kérdést teszek fel. Nagyon köszönöm mindannyiotoknak a segítséget."
+1
4 mins

és továbblépnek a következő feladathoz

Én így írnám.
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk
0 min
Köszönöm!
Something went wrong...
+1
4 mins

továbblépni (a soron következő teendőre/beállításra/akármire)

*
Peer comment(s):

agree Katalin Szilárd : :)
1 min
Köszönöm :)
Something went wrong...
+4
12 mins

készen állni a jövő kihívásaira/változásaira

Szerintem a "what's next" itt többet jelent, mint pusztán a következő lépést a szerelősoron.

Ami pedig a "get ahead" kifejezést illeti, az inkább sikeres teljesítést jelent, vagyis a jövő feladatainak sikeres teljesítését, de idiomatikusan szerintem ez pl. így fogalmazható át magyarra. Ha készen állunk egy változásra, azzal ugyanis értelemszerűen sikeresen meg is birkózunk – hiszen készen álltunk rá.

Pl.:

segítenek a megfelelő megoldás kiválasztásában, a gyors és biztonságos bevezetésében, és hogy készen álljunk a jövő változásaira.

"Get ahead" jelentése:

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/get-ahea...
Peer comment(s):

neutral Katalin Szilárd : Ez elég elrugaszkodott ötlet. Előtte pontos munkafolyamat fázisokról van szó: 1. segítenek kiválasztani a megoldásokat 2. gyorsan és biztonságosan telepítik/üzembe helyezik ezeket a megoldásokat és utána 3. lépés a jövő kihívásai? Nem illik ide, ez sok
56 mins
Neked lehet, hogy sok, szerintem ez a helyes. Előtte sem pontos munkafolyamat-fázisokról van szó. Megtalálják a jelen megoldásait, bevezetik őket, és készen állnak az új kihívásokra.
agree hollowman2 : Adott környezetben ─ értelemszerűen ─ ez a jelentése.
1 hr
Köszönöm a megerősítést
agree Katalin Sandor : Magam sem tudom, hogy ez-e a megfelelő fordítás, de valahogy mindenki más elsiklik a fölött, hogy nem go ahead with, hanem get ahead of - tehát valaminek elébe megyünk, megelőzzük. Ebből kellene kiindulni, az bizonyos./A marketing nehéz, nem lenézendő :-)
4 hrs
Nekem spec szintén a felülkerekedni kifejezés ugrott be először, de a válaszomban megadott szótár ilyen jelentést nem említ. Sokan lenézik a marketinges szövegeket, pedig sokszor nagyon gondosan megírt szövegek.//Igen, egyetértünk!
agree Katalin Horváth McClure : "get ahead of" = elébe menni a dolgoknak, vagyis nem akkor reagálni, amikor megtörténnek. Ez jelentheti azt is, hogy inkább ők kezdeményezik a változást, mielőtt mások meglépik a dolgot, de lehet csak annyi is, hogy felkészülnek, és így előnnyel indulnak.
10 hrs
Köszönöm a megerősítést és a kiegészítést
agree Iosif JUHASZ
1 day 7 hrs
Köszönöm a megerősítést
Something went wrong...
3 hrs

megtenni a következő nagy lépést

The fluid control & pneumatics portfolio offers access to helpful tools, insights, and experts who are committed to continuous improvement: helping you to select the right solution, deploy it quickly and safely, and get ahead of what’s next.

Szerintem szándékosan használták ezt a kifejezést az egyszerűbb "continue..." helyett, amire a továbblépni szó lenne a megfelelő. Összességében nézve a mondatot a szakértők segítenek a megfelelő megoldás kiválasztásában, annak a munkafázisba való gyors és biztonságos beillesztésében és ezzel le van tudva a segítség. Ez a segítség határozottan haladást jelent az ügyfélnek és felsóhajt, mert belekezdhet a következő jelentős feladatba. Reklámszerűen és értelemszerűen ezt tartom a legjobbnak, mert a továbblépni kifejezés ebben a szakértői segítségtől duzzadó mondatban túl lapos lenne, és a szerző a segítség meg az az által elért haladás fontosságát akarja kiemelni és ezért használja a get ahead kifejezést, amivel nagy lépést sejtet, nem pedig mindennapi feladatot mint pl. a műhely felsöprését.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search