Glossary entry (derived from question below)
Oct 11, 2018 09:38
5 yrs ago
3 viewers *
English term
I\'m married.
English to Amharic
Other
Education / Pedagogy
Learning/Teaching Amharic
Hi
How do you say "I'm married." idiomatically in Amharic?
I ask because "Lonely Planet Amharic" (p. 156) has አግብቻለሁ, which I can't make any sense of.
Best
Simon
How do you say "I'm married." idiomatically in Amharic?
I ask because "Lonely Planet Amharic" (p. 156) has አግብቻለሁ, which I can't make any sense of.
Best
Simon
Proposed translations
(Amharic)
5 +1 | ባለትዳር ነኝ | Yibeltal |
5 -1 | ባለ ትዳር ነኝ | Nathan Girma Foggi |
4 | ትዳር አለኝ | EYOAB GIRMA FOGGI |
Change log
Oct 13, 2018 10:02: SeiTT changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/61459">SeiTT's</a> old entry - "I\\\'m married."" to ""ባለትዳር ነኝ""
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
ባለትዳር ነኝ
The common and more formal way of saying "I am married" is ባለትዳር ነኝ
But in casual conversations you can also say አግብቻለሁ.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2018-10-11 09:55:47 GMT)
--------------------------------------------------
Just adding a couple of reference links:
https://dictionary.abyssinica.com/ባለትዳር
https://dictionary.abyssinica.com/ባለትዳር
But in casual conversations you can also say አግብቻለሁ.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2018-10-11 09:55:47 GMT)
--------------------------------------------------
Just adding a couple of reference links:
https://dictionary.abyssinica.com/ባለትዳር
https://dictionary.abyssinica.com/ባለትዳር
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks, excellent."
-1
4 mins
ባለ ትዳር ነኝ
"ባለ ትዳር ነኝ" is more convenient than "አግብቻለሁ" when expressing marriage status. It can be used for both genders without confusion.
Peer comment(s):
disagree |
Eyob Fitwi
: The idea is right, but 'ባለ' is a prefix, and prefixes do not stand alone. They must be conjoined to the base word.
12 days
|
1220 days
ትዳር አለኝ
The word 'Marriage' is an abstract noun. A noun can be concrete or abstract. Therefore, the proposed translations "ባለትዳር ነኝ" doesn't flow with this noun. And it is a direct and literal translation of the word. Even though "noun + አለኝ" sounds natural, too signify ownership of a certain now, this particular abstract noun should be treated differently. Therefore, it should be translated as : "ትዳር አለኝ"። It is a practical and functional way of using the phrase.
For such types of nouns ".. አለኝ" would be best translation, than "..ነኝ"
For such types of nouns ".. አለኝ" would be best translation, than "..ነኝ"
Example sentence:
እኔ ኢትዮጲያዊ ነኝ። ትዳር አለኝ። ልጆች አሉኝ። ሃገሬን በጣም እወዳለው።
Reference:
Something went wrong...