Glossary entry

English term or phrase:

kill a case

Spanish translation:

te estás cargando el caso

Added to glossary by Scheherezade Suria Lopez
Sep 12, 2018 12:20
6 yrs ago
1 viewer *
English term

kill a case

English to Spanish Law/Patents Cinema, Film, TV, Drama
Buenas:

Un abogado está hablando con el responsable de la fiscalía de un caso que lleva y que se quiere desestimar.
El abogado le dice:
"You're killing the case."
"No, I'm withdrawing it. Without prejudice to the possibility of bringing a new case, should additional evidence become available".

¿Qué os parece que podríamos decir ahí?

Muchas gracias :)

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

te estás cargando el caso

Quizás podría servir en un contexto informal.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Esto es lo primero que he pensado. Si bien las demás opciones son válidas, esta me parece la opción idónea para España. (O por lo menos para mi idiolecto manchego-barcelonés... ;-) (Que aunque vivo en California, "els arrels son els arrels"...
56 mins
Gracias John.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias :)"
5 mins

para desmontar un caso

Creo ser eso.

Ej.:
Lying cops don't automatically kill a case.
No bastan policías mentirosos para desmontar un caso.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2018-09-12 12:33:32 GMT)
--------------------------------------------------

killing the case - tapando el caso.

Ej.:
You persuaded the complainant not to press charges, got a withdrawal complaint signed, "killing the case".
Persuadió al demandante de no presentar cargos, consiguió que firmara la retirada de la demanda, "tapando el caso".
Something went wrong...
+2
24 mins

tirar por la borda un caso

"Me está tirando por la borda el caso" o simplemente "Me lo está tirando por la borda".

https://www.linguee.es/espanol-ingles/traduccion/tirar por l...
Peer comment(s):

agree Chema Nieto Castañón : Estas tirando el caso por la borda diría mejor que me estás tirando... En todo caso, esta es la idea // Sí, bueno, ya sabes; en el castellano coloquial peninsular resulta natural el "alto" registro sin voseo ;) ¡Saludos!
37 mins
Mejor registro lingüístico, pero en ese caso, "está" (sin la "s" final). Gracias, Chema.
agree Robert Forstag
1 hr
Gracias, Robert.
Something went wrong...
32 mins

(Está) destrozando el caso

Otra opción. Ejemplos de este uso:

Entrevista a Francisco Mañez - seamp
www.seamp.net/EntrevistaaFranciscoManez.htm
Cada vez que he nombrado uno, los investigadores han acudido en masa destrozando el caso

British Parliament | Club de Debate URJC
https://clubdebateurjc.com/british-parliament/
Es el último en hablar, tiene prohibido aportar argumentos nuevos y, por lo tanto, tiene que destrozar el caso del Gobierno sabiendo que este ya no podrá

La historia secreta del día D - studylib.es
studylib.es/doc/8318132/la-historia-secreta-del-día-d
Pretendía, a su regreso, mantener la radio funcionando correctamente y después destrozar el caso. Ha confesado que sus motivos eran una venganza por la ...
Something went wrong...
37 mins

aniquilar el caso

Otra opción :-)

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2018-09-12 13:01:13 GMT)
--------------------------------------------------

"Arruinar el caso" creo que también podría ir bien
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search