Aug 17, 2018 19:42
6 yrs ago
Chinese term

催吐 vs 诱呕

Chinese to English Science Chemistry; Chem Sci/Eng
Unfortunately I don't have much context other than these two terms both come from a chemical SDS. I'm being asked the difference between the strings "不要催吐" and "切勿誘嘔". Traditional/simplified characters aside, I don't really see the difference other than degree of formality. Would it be safe to say that the former would be optimal for a simplified Chinese document, and the latter would be optimal for traditional, specifically Taiwan?
Proposed translations (English)
5 FYI

Proposed translations

14 mins
Selected

FYI

You are absolutely right in saying this: "the former would be optimal for a simplified Chinese document, and the latter would be optimal for traditional".

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2018-08-17 20:03:52 GMT)
--------------------------------------------------

actually 诱呕 is becoming 一个常见词 in simplified Chinese, too:


暴食症_百度百科
https://baike.baidu.com/item/暴食症
Translate this page
(6)控制体重的方法最常见是诱呕,可用手或其他器械刺激咽喉部,也有服用催吐剂致吐,一段时间后不用催发,患者想到呕吐便会呕吐,即使仅进少量食物亦能呕出。


催吐_百度百科
https://baike.baidu.com/item/催吐
Translate this page
催吐,指使用各种方法,引导促进呕吐的行为。常用的方法是使用手指,按压舌根,并碰触扁桃体,使机体产生反射,并发生呕吐反应,或用双手挤压胃部以下位置,或轻 ...
Note from asker:
Many thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search