Glossary entry

Spanish term or phrase:

solicito la libertad plena de mi defendido

English translation:

I request the full release of my client

Added to glossary by Manuel Cedeño Berrueta
Jul 24, 2018 00:42
6 yrs ago
14 viewers *
Spanish term

solicito la libertad plena de mi defendido

Spanish to English Law/Patents Law (general) English of lawyers/procedural law
Greetings everyone.
After alleging their clients’ innocence, lawyers request the Court:

“solicito la libertad plena y sin restricciones de mi defendido/
solicito la libertad plena y total de mi defendido”

I have been hesitating between

[I request]
(1) the unconditional and unrestricted release of my client
(2) the immediate and unrestricted release of my client
(3) the unrestricted freedom of my client
(4) the complete acquittal of my client

I would highly appreciate your advice on this matter.
Many thanks in advance
Proposed translations (English)
4 +4 I request the full release of my client

Discussion

Manuel Cedeño Berrueta (asker) Jul 24, 2018:
Thank you, Sandro.
This definition/description of “arraignment” (https://legal-dictionary.thefreedictionary.com/arraignment) does fit the meaning of “audiencia de presentación”
Sandro Tomasi Jul 24, 2018:
audiencia de presentación From your description, Manuel, this sounds like what some American jurisdictions call an initial appearance and others call an arraignment.
Manuel Cedeño Berrueta (asker) Jul 24, 2018:
Answers:
(1) So are they in custody pending trial?
Yes.
A group of people were arrested during a violent protest, they have been in custody for a couple of days and this is the presentation hearing (audiencia de presentación), where the prosecutors present them before the Court and accuse them of obstructing the public thoroughfare.

(2) Is this a habeas corpus case? or an application for bail? or something else?
Something else, as explained above

THANK YOU FOR YOUR HELP
AllegroTrans Jul 24, 2018:
Is this a habeas corpus case? or an application for bail? a criminal case pending trial? a trial in progress? or something else? This is VITAL context
neilmac Jul 24, 2018:
Probably b) ... if the client is in custody, and c) otherwise.
philgoddard Jul 24, 2018:
So are they in custody pending trial?

Proposed translations

+4
15 hrs
Selected

I request the full release of my client

There are a number of ways you can translate the phrases. Below, you will find some. However, number four (acquittal) is a stretch.

Solicito la libertad plena y sin restricciones de mi defendido. > I request the full and unrestricted release of my client.

Solicito la libertad plena y total de mi defendido. > I request the full and complete release of my client.
Note from asker:
No bail required, but the condition of appearance before court was imposed
THANKS!
Peer comment(s):

agree philgoddard : Not "full and complete", though, which is a tautology.
3 mins
I was trying to preserve the tautology expressed in the original. Thank you for your agree, Phil.
agree Robert Forstag : I would say that “unconditional” would be the word needed here. “Full release “ or “unrestricted release” sound odd.
12 mins
That was my initial assessment as well. However, I think it would be better to avoid “unconditional” since, I presume, there is always the “condition” to return to ct. until the case is resolved. Reg “full,” maybe can be held on 1 case but not other, etc.
agree AllegroTrans : No embellishment needed; consider possibility that bail is being asked for here
52 mins
Yes. And even if the person is released on his/her own recognizance, there is still the condition of returning to court. Thank you, Chris.
agree JohnMcDove
2 days 1 hr
Thank you, John.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks for your help!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search