Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
me pasaron frente a todos
English translation:
they paraded me [out] in front of everyone
Added to glossary by
Manuel Cedeño Berrueta
Jul 18, 2018 03:29
6 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
me pasaron frente a todos
Spanish to English
Other
Law (general)
use of English
Hi everyone.
How can I say this idiomatically in English?
In a sentence like this:
“…y me esposaron, (…) me pusieron las esposas muy apretadas, las que me pusieron no tenían la llave luego vino uno con un pasamontañas me lo querían poner en la cabeza, yo sentí temor y dije que no, (…) ellos luego consiguieron la llave, me pusieron las manos para atrás y me pusieron el pasamontañas, yo me encomendé a Dios, ellos ***me pasaron al frente de todos***, me montaron en un vehículo y yo no sabía para dónde me llevaban…”
So far, I have translated it as “they made me walk in front of everyone”.
Many thanks in advance
How can I say this idiomatically in English?
In a sentence like this:
“…y me esposaron, (…) me pusieron las esposas muy apretadas, las que me pusieron no tenían la llave luego vino uno con un pasamontañas me lo querían poner en la cabeza, yo sentí temor y dije que no, (…) ellos luego consiguieron la llave, me pusieron las manos para atrás y me pusieron el pasamontañas, yo me encomendé a Dios, ellos ***me pasaron al frente de todos***, me montaron en un vehículo y yo no sabía para dónde me llevaban…”
So far, I have translated it as “they made me walk in front of everyone”.
Many thanks in advance
Proposed translations
(English)
3 +4 | they paraded me [out] in front of everyone | Robert Forstag |
4 | they put me out there in front of everybody | David Hollywood |
Proposed translations
+4
6 hrs
Selected
they paraded me [out] in front of everyone
I think that “paraded” captures the implicit sense of violation on the part of a speaker recollecting having been handcuffed, hooded, and exposed to a crowd in a way that the awkward “put” does not.
Manuel’s translation would also work.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2018-07-18 12:47:26 GMT)
--------------------------------------------------
Over and apart from the context that I previously mentioned, I think that the use of "paraded" here is further justified by the mere use of the Spanish "pasar" *with a human being as the direct object.*
Manuel’s translation would also work.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2018-07-18 12:47:26 GMT)
--------------------------------------------------
Over and apart from the context that I previously mentioned, I think that the use of "paraded" here is further justified by the mere use of the Spanish "pasar" *with a human being as the direct object.*
Note from asker:
Thanks a million! |
Peer comment(s):
agree |
David Hollywood
: nice
5 hrs
|
Thank you, David.
|
|
agree |
neilmac
: My thoughts exactly...
22 hrs
|
Thank you, Neilmac.
|
|
agree |
Domini Lucas
1 day 7 hrs
|
Thank you, Domini.
|
|
agree |
AllegroTrans
1 day 14 hrs
|
Thank you, AT.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks for your help!"
5 mins
they put me out there in front of everybody
I would say
Discussion
I think that “parade” faithfully conveys the meaning of the ST, as in this example given by the Cambridge dictionary:
“In ancient Rome, captured generals were paraded through the streets in chains.”
(https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/parade)