Jul 10, 2018 09:02
6 yrs ago
7 viewers *
Italian term
a qualsivoglia titolo
Italian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
How could I best render the wording above in this context please?
TIA !
------------------
Destinatari o categorie di destinatari.
I Dati potranno essere resi accessibili, portati a conoscenza di o comunicati ai seguenti soggetti, i quali saranno nominati dal Titolare, a seconda dei casi, quali responsabili, preposti o incaricati:
società del gruppo di cui fa parte il Titolare (controllanti, controllate, collegate), dipendenti e/o collaboratori a qualsivoglia titolo del Titolare e/o di società del gruppo di cui fa parte il Titolare;
TIA !
------------------
Destinatari o categorie di destinatari.
I Dati potranno essere resi accessibili, portati a conoscenza di o comunicati ai seguenti soggetti, i quali saranno nominati dal Titolare, a seconda dei casi, quali responsabili, preposti o incaricati:
società del gruppo di cui fa parte il Titolare (controllanti, controllate, collegate), dipendenti e/o collaboratori a qualsivoglia titolo del Titolare e/o di società del gruppo di cui fa parte il Titolare;
Proposed translations
(English)
3 +3 | in any capacity | Patrick Hopkins |
Proposed translations
+3
2 mins
Selected
in any capacity
....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Something went wrong...