Jul 10, 2018 09:02
6 yrs ago
7 viewers *
Italian term

a qualsivoglia titolo

Italian to English Law/Patents Law: Contract(s)
How could I best render the wording above in this context please?
TIA !
------------------

Destinatari o categorie di destinatari.

I Dati potranno essere resi accessibili, portati a conoscenza di o comunicati ai seguenti soggetti, i quali saranno nominati dal Titolare, a seconda dei casi, quali responsabili, preposti o incaricati:
società del gruppo di cui fa parte il Titolare (controllanti, controllate, collegate), dipendenti e/o collaboratori a qualsivoglia titolo del Titolare e/o di società del gruppo di cui fa parte il Titolare;
Proposed translations (English)
3 +3 in any capacity

Proposed translations

+3
2 mins
Selected

in any capacity

....
Peer comment(s):

agree Lydia Cleary
48 mins
agree philgoddard : You could also leave it out, as it doesn't add anything.
5 hrs
agree James (Jim) Davis : @Phil I don't think you could leave this out. Collaboratori is a very vague term, this would include anybody who might vaguely be considered a collaboratore.
1 day 20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search