Spanish term
GDPR
I would appreciate your help with the part of this sentence in * *. TIA
The text is for a video surveillance sticker.
3 | Pursuant access to them | Antonio Tomás Lessa do Amaral |
3 | access | Jennifer Levey |
Jul 7, 2018 19:43: philgoddard changed "Field" from "Bus/Financial" to "Other" , "Field (write-in)" from "Medical report" to "(none)"
Jul 8, 2018 00:31: Jennifer Levey changed "Field" from "Other" to "Law/Patents" , "Field (write-in)" from "(none)" to "GDPR"
Proposed translations
Pursuant access to them
neutral |
Jennifer Levey
: I concede (at a stretch) that you 'could' put it that way, but it's not English. And it certainly doesn't convey the meaning of the ST.
15 hrs
|
access
-->
in the manner appropriate for the person/authority requiring access to them
The ST is informing that data may be provided to certain persons (individuals or public entities) in the appropriate manner (eg: after the person or authority or entity has obtained a court order).
Discussion