Jul 7, 2018 06:33
6 yrs ago
131 viewers *
Spanish term

GDPR

Spanish to English Law/Patents Law (general) GDPR
En cumplimiento de la normativa de protección de datos, le informamos que las imágenes captadas por las cámaras serán tratados por el responsable con la finalidad de garantizar el acceso y estancia en las instalaciones *en virtud del acceso a las mismas*.

I would appreciate your help with the part of this sentence in * *. TIA
The text is for a video surveillance sticker.
Change log

Jul 7, 2018 19:43: philgoddard changed "Field" from "Bus/Financial" to "Other" , "Field (write-in)" from "Medical report" to "(none)"

Jul 8, 2018 00:31: Jennifer Levey changed "Field" from "Other" to "Law/Patents" , "Field (write-in)" from "(none)" to "GDPR"

Discussion

neilmac Jul 8, 2018:
Agree with phil Whoever wrote this might just as well have put "yaddah yaddah yaddah" for all it contributes to the statement.
philgoddard Jul 7, 2018:
I wonder if it could be a mistake. The sentence seems to make more sense without it.

Proposed translations

2 hrs
Spanish term (edited): GDPR

Pursuant access to them

That's how I'd put it
Peer comment(s):

neutral Jennifer Levey : I concede (at a stretch) that you 'could' put it that way, but it's not English. And it certainly doesn't convey the meaning of the ST.
15 hrs
Something went wrong...
17 hrs
Spanish term (edited): acceso

access

en virtud del acceso a las mismas
-->
in the manner appropriate for the person/authority requiring access to them

The ST is informing that data may be provided to certain persons (individuals or public entities) in the appropriate manner (eg: after the person or authority or entity has obtained a court order).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search