Jul 7, 2018 03:01
6 yrs ago
16 viewers *
French term
contrat de société
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Swiss Société en commandite
A Swiss Société en Commandité, described in their accounts as both a "corporate partnership" and "partnership limited by shares" abbreviated to ScMA has the following phrase for providing documents in court "Contrat de Société comprenant l'acte constitutif, le protocole et la convention entre associés"
Proposed translations
(English)
5 +2 | Partnership Agreement | Philippe Gurd Gross |
4 -1 | articles of incorporation | Francois Boye |
References
What a specimen document looks like | AllegroTrans |
Proposed translations
+2
26 mins
Selected
Partnership Agreement
http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=504...
Il est à noter qu'une société de personnes n'est pas une personne morale comme une société par actions. Il est donc erroné d'utiliser "articles of incorporation" pour quelque chose qui n'est pas un "corporation".
Il est à noter qu'une société de personnes n'est pas une personne morale comme une société par actions. Il est donc erroné d'utiliser "articles of incorporation" pour quelque chose qui n'est pas un "corporation".
Note from asker:
Thank you Philippe. This is argued here where only one partner has been made defendent. "tous les associés indéfiniment responsable de xxx sont consorts nécessaires puisqu'il s'agit d'une société en commandité. Ainsi x et x n'avaient pas la possibilité de déposer leur requete à l'encontre d'un seul d'entre eux. Il en résulte un défaut de légitimation passif de l'intimé x." And your specific point...what is the registered form of a Partnership Agreement ? |
We already have a "convention entre associés" |
Peer comment(s):
agree |
TechLawDC
: There are numerous Internet references which emphasize that the "société en commandite par actions" is a partnership and not a separate legal entity, as does the above quote. Accordingly, "Articles of Association" or "Charter" etc. would be misleading.
5 hrs
|
agree |
B D Finch
: I also agree with TechLawDC's comment above.
8 hrs
|
agree |
AllegroTrans
: or Deed of Partnership
8 hrs
|
disagree |
Daryo
: https://www.kmu.admin.ch/kmu/fr/home/savoir-pratique/creatio... is not https://www.kmu.admin.ch/kmu/fr/home/savoir-pratique/creatio...
12 hrs
|
The documents you linked support my position (did you read them?) . Their points 6 state that both forms are "sociétés de personnes", meaning partnerships. They are not legal persons, and cannot thus be incorporated.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all"
-1
19 mins
articles of incorporation
https://www.regionvalaisromand.ch/data/documents/entreprises...
https://en.wikipedia.org/wiki/Articles_of_incorporation
https://en.wikipedia.org/wiki/Articles_of_incorporation
Note from asker:
Thank you so much François! In UK English Articles of Association. |
Peer comment(s):
disagree |
AllegroTrans
: Articles of Incorporation/Association = Statuts and are not even in the form of a contract (i.e. creating binding and enforceable legal obligations between persons coupled with consideration)
8 hrs
|
Reference comments
1 day 9 hrs
Reference:
What a specimen document looks like
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Daryo
: YES for the method - looking at *original and relevant documents* instead of glossaries (and other third/fourth/fifth hand sources ...), but this specimen is for "société en nom collectif" while the ST is about "une société en commandite"
14 hrs
|
I imagine there are similarities but I am sure asker would be able to find the specimen for société en commandite
|
Discussion
might be useful:
partnerships (Rechsgemeinschaft / société de personnes / società di persone):
--- eG (einfache Gesellschaft) / société simple / società semplice:≈ partnership by contract
--- KolG (Kollektivgesellschaft) / SNC (société en nom collectif) / società in nome collettivo:≈ GP
--- KG (Kommanditgesellschaft) / SC (société en commandite) / società in accomandita:≈ LP
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_business_entities
the proposed translation would be:
for
KolG (Kollektivgesellschaft) / SNC (société en nom collectif) / società in nome collettivo
=
≈ GP: general(=ordinary) partnership
for
KG (Kommanditgesellschaft) / SC (société en commandite) / società in accomandita
=
≈ GP: limited partnership?
For comparison, when in 2000 a new legal form was created in UK that was a partnership without being an "ordinary" partnership (interesting story who and how and why created it, but let's not digress) it COULDN'T be simply called "partnership" - it's called a "Limited Liability Partnership". (it's NOT "une société en commandite")
is a kind of hybrid, as detailed here:
10. Nombre nécessaire de propriétaires ou d'associés
La société en commandite est celle que contractent au moins une personne physique en tant qu'associé indéfiniment responsable (commandité) et au moins une personne physique ou morale ou société commerciale en tant qu'associé à responsabilité limitée (commanditaire) (art. 594 CO).
https://www.kmu.admin.ch/kmu/fr/home/savoir-pratique/creatio...
so some participant have *limited liability* while other are exposed to *unlimited liability*
which is not quite your bog standard "partnership", the main characteristic of it being:
La question de responsabilité peut être problématique, étant donné que les associés répondent de manière solidaire et illimitée. ....
https://www.kmu.admin.ch/kmu/fr/home/savoir-pratique/creatio...
IOW all involved have *unlimited liability*, not only for their own actions, but also of all others!
Short version: "une société en commandite" is not a partnership
I would have imagined that what an official Swiss website has to say about legal forms available to businesses operating in Switzerland is slightly more relevant ... but that's only me.