Jul 2, 2018 14:50
6 yrs ago
4 viewers *
English term
sweat feelings
English to Spanish
Other
Cinema, Film, TV, Drama
feelings
Hi!
In a movie a teacher tells her teenage students that they have "sweat feelings".
Thank you!
MJ
In a movie a teacher tells her teenage students that they have "sweat feelings".
Thank you!
MJ
Proposed translations
(Spanish)
1 | sensaciones de estar hechos polvo - sensaciones de machaque - sentimientos de cansancio (sordomudo) | JohnMcDove |
Proposed translations
14 hrs
sensaciones de estar hechos polvo - sensaciones de machaque - sentimientos de cansancio (sordomudo)
Sin contexto, esto es como buscar un pajar en el ojo de una aguja... que no una aguja concreta en un pajar..., lleno de agujas de todas las formas y dimensiones.
Lo menciono sin acritud, ni nada, pero es que estoy empeorando en mis destrezas adivinatorias, y ya no soy el que era..., pero puestos a imaginar, y habiendo leído someramente los comentarios en la discusion, me atrevo a dar una opción, porque mi padre era maestro de escuela, lo mismo que mi madre y mis dos abuelas... ;-)
https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
Aunque "sweat" no sea un adjetivo o modificador, supongo que aquí sí está usado como tal... Pascual.
Bueno, ahí dejo las opciones, por si ayudan en algo...
Lo del "cansancio sordomudo" (y mariposa ahogada en el tintero), es obviamente cosa de don Federico..., sí, mujer, el García Lorca, aquel...
Que yo tiendo a inventar, pero al César lo que es del César y a Federico, lo que es de Federico...
Saludos cordiales y buenas sensaciones para los alumnos... nada de sensaciones de estar "arreventaos"... ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2018-07-03 05:28:11 GMT)
--------------------------------------------------
sensaciones de esfuerzo, sensaciones de haberse dado una paliza trabajando...
de sudar la gota gorda...
"Trabajando, sí, trabajando duuuramente, trabajando, síííí..." (como rezaba la canción del negrito...)
Lo menciono sin acritud, ni nada, pero es que estoy empeorando en mis destrezas adivinatorias, y ya no soy el que era..., pero puestos a imaginar, y habiendo leído someramente los comentarios en la discusion, me atrevo a dar una opción, porque mi padre era maestro de escuela, lo mismo que mi madre y mis dos abuelas... ;-)
https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
Aunque "sweat" no sea un adjetivo o modificador, supongo que aquí sí está usado como tal... Pascual.
Bueno, ahí dejo las opciones, por si ayudan en algo...
Lo del "cansancio sordomudo" (y mariposa ahogada en el tintero), es obviamente cosa de don Federico..., sí, mujer, el García Lorca, aquel...
Que yo tiendo a inventar, pero al César lo que es del César y a Federico, lo que es de Federico...
Saludos cordiales y buenas sensaciones para los alumnos... nada de sensaciones de estar "arreventaos"... ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2018-07-03 05:28:11 GMT)
--------------------------------------------------
sensaciones de esfuerzo, sensaciones de haberse dado una paliza trabajando...
de sudar la gota gorda...
"Trabajando, sí, trabajando duuuramente, trabajando, síííí..." (como rezaba la canción del negrito...)
Discussion
María Asis, déjanos, por favor, el texto que viene antes y después de la frase que has publicado.
Frank Herbert uses this expression in Dune -but of course the specific context of the book allows a very specific interpretation of such expression. Obviously enough, nothing to do with our case. Sorry ;)
And yet, other than to read the original as a typo there might be some other contexts where the original expression might make sense after all. For instance,
Translators know the cold-sweat feeling when an end client says to an inexperienced job manager “We’ve put together a really lovely PDF, specially for your translator”
https://medium.com/@adam.warren/translators-know-the-cold-sw...
And so I imagine it might work as pun for a teacher to say sweat feelings instead of sweet feelings after all -in some very specific contexts...
At least in the US sweat feelings means nothing at all and it is non-sensical. Maybe SWEET feelings???