Mar 3, 2004 13:04
20 yrs ago
3 viewers *
English term
show trial
Non-PRO
English to Spanish
Social Sciences
Law (general)
Hola. He de traducir el término "show trial", muy común en inglés para designar un proceso falso, juicio-farsa, montaje judicial, o incluso juicio-espectáculo en el que de antemano se sabe el veredicto, probablemente inculpatorio y con vistas a crear mediante el montaje judicial un estado de opinión en la sociedad. Bueno el problema es que no he podido encontrar un término tan conciso y equivalente en español. las opciones que he visto las he mencionado más arriba. ¿Alguién podría hacerme una sugerencia? Muchísimas gracias
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | tal vez sea mejor poner una frase explicatoria |
Steven Capsuto
![]() |
5 | (ver explicación) |
Eva Gea
![]() |
5 | simulacro de juicio |
Nora Bellettieri
![]() |
4 | PROCESO SIMULATORIO - JUICIO SIMULADO |
Beatriz Read
![]() |
Proposed translations
+2
20 mins
Selected
tal vez sea mejor poner una frase explicatoria
He buscado este término en varios diccionarios, y ninguno ofrece un equivalente conciso. Por ejemplo, el Harper Collins lo traduce por "proceso organizado con fines propagandísticos".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
47 mins
(ver explicación)
En ese caso,si el término se repite constantemente,una opción es, tal como propone Steven, poner una frase explicativa la primera vez que sale el término y en adelante traducirlo por cualquiera de las traducciones que tú mismo has propuesto: montaje judicial, juicio-espectáculo,etc.
3 hrs
PROCESO SIMULATORIO - JUICIO SIMULADO
Te mando dos opciones que podrías utilizar ambas significan que lo que se está viendo no es verdadero. Es como tu dices un montaje teatral de un juicio, con los fines que sean.
Buena suerte.
Beatriz.
Buena suerte.
Beatriz.
1 day 13 hrs
simulacro de juicio
I hope it may help you.
Something went wrong...