Jun 5, 2018 10:02
6 yrs ago
1 viewer *
French term

les différents actes effectués seront placés a la suite du présent

French to Hungarian Law/Patents Law (general)
Rendőrségi nyomozati jegyzőkönyv utolsó két gondolata. A jegyzőkönyv tulajdonképpen az előzetes nyomozati eljárás megindításáról szól.

Kicsit bővebb kontextusban így hangzik:
"---Disons ouvrir une enquete en la forme préliminaire,---
--- Vu les faits articles 75 et suivants du Code de Procédure Pémale, ---
--- Pour les faits d'ESCROQUERIE.---
--- Disons que les différents actes effectués seront placés a la suite du présent, ---
--- Lequel constitue notre saisine. ---"

Tehát az utolsó két sorban kérnék segítséget.

Proposed translations

44 mins
Selected

az eljárásbeli cselekmények a jelen (vádjavaslati vagy véléménykikérési) irat után következnek

(Elõsször is jegyezzük meg, hogy a francia (itt ez az) és belga eljárásban a rész- és végsõ döntésekben az "attendus", "vu" megelõzik a "dispositif" részt, míg a magyar jogban az indokolás a rendelkezõ rész után jön.)
A saisine a bírósághoz fordulás, én ENNYI szövegrész alapján azt gyanítom, hogy itt a Semmitõszék állásfoglalásának kikérése is lehet. Ezért az elõzetes nyomozati lépések törvényességérõl itt mellékelek egy linket. Itt az elõzetes nyomozati cselekményekrõl van többek közt szó.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search