Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
drop-off
Portuguese translation:
balcão de despacho de bagagem
Added to glossary by
Matheus Chaud
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-05-31 19:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 28, 2018 17:27
6 yrs ago
14 viewers *
English term
drop-off
English to Portuguese
Marketing
Tourism & Travel
malas
Your suitcase is instantly checked in, so you can go straight to drop-off and get on with your journey.
The Electronic Tag thereby replaces the usual paper label. It’s remarkably easy
to use. In addition to a digital boarding pass, travellers receive the luggage data for their flight
which they can then transfer to their suitcase with a few taps. The luggage is consequently checked in and ready for easy drop-off. This significantly enhances the comfort and ease of travelling.
The Electronic Tag thereby replaces the usual paper label. It’s remarkably easy
to use. In addition to a digital boarding pass, travellers receive the luggage data for their flight
which they can then transfer to their suitcase with a few taps. The luggage is consequently checked in and ready for easy drop-off. This significantly enhances the comfort and ease of travelling.
Proposed translations
(Portuguese)
4 +7 | despachar a mala | Matheus Chaud |
4 +1 | lugar onde se despacha a bagagem | Oliver Simões |
4 | entregada | Ulisses Pasmadjian |
3 +1 | balcão de drop-off | expressisverbis |
Change log
May 31, 2018 20:17: Matheus Chaud Created KOG entry
Proposed translations
+7
8 mins
English term (edited):
suitcase drop-off
Selected
despachar a mala
...you can go straight to drop-off
...você pode despachar a mala imediatamente
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2018-05-28 17:46:20 GMT)
--------------------------------------------------
Caso realmente preciso de substantivo, no site da gol, despacho de bagagem:
https://www.voegol.com.br/pt/servicos/bagagem-expressa
Se necessário, usar "local" antes (local para despacho de bagagem), "serviço" (serviço de despacho de bagagem"), etc.
...você pode despachar a mala imediatamente
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2018-05-28 17:46:20 GMT)
--------------------------------------------------
Caso realmente preciso de substantivo, no site da gol, despacho de bagagem:
https://www.voegol.com.br/pt/servicos/bagagem-expressa
Se necessário, usar "local" antes (local para despacho de bagagem), "serviço" (serviço de despacho de bagagem"), etc.
Note from asker:
a questão é q é preciso um substantivo |
Peer comment(s):
agree |
Ulisses Pasmadjian
2 mins
|
Obrigado, Ulisses!
|
|
agree |
expressisverbis
2 mins
|
Obrigado, Sandra!
|
|
agree |
Mario Freitas
:
51 mins
|
Obrigado, Mário!
|
|
agree |
Leonor Machado
1 hr
|
Obrigado, Leonor!
|
|
agree |
Sergio Carré
3 hrs
|
Obrigado, Sergio!
|
|
agree |
Margarida Ataide
20 hrs
|
Obrigado, Margarida!
|
|
agree |
Clauwolf
21 hrs
|
Obrigado, Clau!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
9 mins
entregada
entregado/entregada, aqui em feminino por "bagagem".
--------------------------------------------------
Note added at 10 minutos (2018-05-28 17:38:22 GMT)
--------------------------------------------------
é, em verdade, "despachada" é a melhor resposta segundo os colegas que postaram.
--------------------------------------------------
Note added at 10 minutos (2018-05-28 17:38:22 GMT)
--------------------------------------------------
é, em verdade, "despachada" é a melhor resposta segundo os colegas que postaram.
Reference:
+1
16 mins
balcão de drop-off
Com bagagem: Deve entregá-la nos balcões de drop-off no aeroporto.
https://www.flytap.com/pt-pt/check-in/tempos-de-check-in
Esse tipo de bagagem que é despachada é a chamada "bagagem de porão".
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2018-05-28 17:47:47 GMT)
--------------------------------------------------
Pelos vistos, cá imperam os anglicismos:
Se tiver bagagem de porão e tiver feito o Check-In Online ou Mobile, como despacho a minha bagagem?
Se tiver bagagem para despachar e fez o seu Check-In Online ou Mobile, dirija-se ao balcão de bag drop da sua companhia aérea e entregue a sua bagagem. Desta forma, está pronto para seguir diretamente para o controlo de segurança.
https://www.aeroportoporto.pt/pt/opo/guia-do-passageiro/prep...
Não sei se acontece o mesmo no Brasil.
O contacto tardio com os balcões de despacho de bagagem poderá originar o cancelamento da reserva, em benefício dos passageiros em lista de espera.
https://www.sata.pt/pt-pt/viaje-connosco/check-no-aeroporto
"Balcão de despacho de bagagem" caso queria traduzir para português "drop-off" (eu traduziria).
https://www.flytap.com/pt-pt/check-in/tempos-de-check-in
Esse tipo de bagagem que é despachada é a chamada "bagagem de porão".
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2018-05-28 17:47:47 GMT)
--------------------------------------------------
Pelos vistos, cá imperam os anglicismos:
Se tiver bagagem de porão e tiver feito o Check-In Online ou Mobile, como despacho a minha bagagem?
Se tiver bagagem para despachar e fez o seu Check-In Online ou Mobile, dirija-se ao balcão de bag drop da sua companhia aérea e entregue a sua bagagem. Desta forma, está pronto para seguir diretamente para o controlo de segurança.
https://www.aeroportoporto.pt/pt/opo/guia-do-passageiro/prep...
Não sei se acontece o mesmo no Brasil.
O contacto tardio com os balcões de despacho de bagagem poderá originar o cancelamento da reserva, em benefício dos passageiros em lista de espera.
https://www.sata.pt/pt-pt/viaje-connosco/check-no-aeroporto
"Balcão de despacho de bagagem" caso queria traduzir para português "drop-off" (eu traduziria).
+1
8 mins
lugar onde se despacha a bagagem
Não sei se existe um termo específico, mas é isso que eu entendo. Ë lugar ou ponto onde se despacha ou coloca a bagagem antes de seguir viagem.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2018-05-28 17:39:06 GMT)
--------------------------------------------------
Penso que encontrei uma tradução melhor: "ponto de despacho de bagagens".
"Nesse caso, a bagagem deve ser entregue no ponto de descarga de bagagens (baggage drop-off point)."
https://www.edestinos.com.br/dicas-de-viagem/passagens-aerea...
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2018-05-28 17:40:01 GMT)
--------------------------------------------------
Ou "ponto de descarga de bagagens".
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2018-05-28 17:53:40 GMT)
--------------------------------------------------
Penso que também poderia ser "depósito de bagagem" (fr. "dépôt de bagage", inglês "baggage drop-off"). Veja imagem neste link:
https://goo.gl/images/mvj4Bu
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2018-05-28 17:59:29 GMT)
--------------------------------------------------
O original diz, "you can go straight to drop-off and get on with your journey." Você só pode ir a um lugar, não ir a uma ação. Se for ação, Compare:
You can go to drop-off (a place).
You can go drop off your bag now. (action)
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2018-05-28 18:06:10 GMT)
--------------------------------------------------
Lílian, v. fonte que eu postei em comentários explicando a diferença entre "drop-off" e "drop off".
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2018-05-28 18:19:12 GMT)
--------------------------------------------------
Penso que "despacho" não seja cabível no contexto apresentado. "Despacho" é "check in":
"Will I have issues when checking in the case on my next flight?" (Terei problemas ao despachar a caixa no meu próximo voo?)
Despacho segundo Michaelis: http://michaelis.uol.com.br/moderno-ingles/busca/portugues-i...
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2018-05-28 17:39:06 GMT)
--------------------------------------------------
Penso que encontrei uma tradução melhor: "ponto de despacho de bagagens".
"Nesse caso, a bagagem deve ser entregue no ponto de descarga de bagagens (baggage drop-off point)."
https://www.edestinos.com.br/dicas-de-viagem/passagens-aerea...
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2018-05-28 17:40:01 GMT)
--------------------------------------------------
Ou "ponto de descarga de bagagens".
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2018-05-28 17:53:40 GMT)
--------------------------------------------------
Penso que também poderia ser "depósito de bagagem" (fr. "dépôt de bagage", inglês "baggage drop-off"). Veja imagem neste link:
https://goo.gl/images/mvj4Bu
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2018-05-28 17:59:29 GMT)
--------------------------------------------------
O original diz, "you can go straight to drop-off and get on with your journey." Você só pode ir a um lugar, não ir a uma ação. Se for ação, Compare:
You can go to drop-off (a place).
You can go drop off your bag now. (action)
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2018-05-28 18:06:10 GMT)
--------------------------------------------------
Lílian, v. fonte que eu postei em comentários explicando a diferença entre "drop-off" e "drop off".
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2018-05-28 18:19:12 GMT)
--------------------------------------------------
Penso que "despacho" não seja cabível no contexto apresentado. "Despacho" é "check in":
"Will I have issues when checking in the case on my next flight?" (Terei problemas ao despachar a caixa no meu próximo voo?)
Despacho segundo Michaelis: http://michaelis.uol.com.br/moderno-ingles/busca/portugues-i...
Example sentence:
Check-In, embarque e despacho de bagagens no aeroporto: passo a passo
Note from asker:
não é o local, mas o ATO de despachar, um substantivo abstrato |
Acho que "despacho" deve dar |
Peer comment(s):
agree |
expressisverbis
: No balcão do check-in, a mala é despachada... pelo menos é o que conheço do procedimento.
Sim, é isso, ou como lhe queira chamar… a minha resposta é para pt-pt… esqueci de referir.
3 mins
|
O "drop-off" (ponto de descarga) onde se coloca a bagagem, geralmente ao lado do balcão.
|
Discussion
Na primeira ocorrência do texto talvez optasse por um nome e na segunda ocorrência por um verbo, ou seja, "balcão de despacho de bagagem" ("so you can go straight to drop-off" ) e "e pronta para ser facilmente despachada" ("and ready for easy drop-off").
Bem vistas as coisas, penso que todas as sugestões são cabíveis no texto, mas mesmo assim, embora concorde com "local", julgo que é um termo pouco técnico (se é que o texto requer alguma tecnicidade).
...you can go straight to drop-off and get on with your journey
Se a pessoa pode ir ao local de despacho da bagagem e seguir viagem, é porque ela pode despachar a bagagem e seguir viagem. Essa é a intenção do autor (na minha interpretação, é claro).
Podemos interpretar o texto e ser fiéis à intenção do autor, tentando obter uma tradução leve, natural e fluida, ou ser fiéis à letra e ficarmos com uma tradução longa, pesada e artificial em português (o que, para a área de marketing, especialmente, está bem longe de ser o ideal). Cada um faz a sua escolha.
Longe de mim estar dizendo que a solução que ofereci é a melhor. Digo apenas que é possível, e não há "erro de interpretação gramatical".
Quanto ao glossário, concordo com você que não cabe lançar drop-off como despachar a bagagem. A solução que propus não foi para uma entrada de dicionário isolada. Foi para o contexto acima, um texto de marketing ;)
https://www.edestinos.com.br/dicas-de-viagem/passagens-aerea...
Quando vou a aeroportos, normalmente digo "vou despachar a mala", "vou despachar a bagagem", e não "vou ao local de despacho de bagagem". Essa seria uma solução mais natural - na minha opinião, é claro. Mas não tenho como dizer se serviria para o texto todo...
Ninguém é obrigado a ficar engessado no texto de origem e traduzir palavra por palavra, substantivo por substantivo, adjetivo por adjetivo, etc. Aliás, em determinados contextos, isso é até impossível ;)
Nota; Sendo um substantivo, "drop-off" só pode ser o lugar onde se despacha!