Glossary entry

English term or phrase:

drop-off

Portuguese translation:

balcão de despacho de bagagem

Added to glossary by Matheus Chaud
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-05-31 19:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 28, 2018 17:27
6 yrs ago
14 viewers *
English term

drop-off

English to Portuguese Marketing Tourism & Travel malas
Your suitcase is instantly checked in, so you can go straight to drop-off and get on with your journey.

The Electronic Tag thereby replaces the usual paper label. It’s remarkably easy
to use. In addition to a digital boarding pass, travellers receive the luggage data for their flight
which they can then transfer to their suitcase with a few taps. The luggage is consequently checked in and ready for easy drop-off. This significantly enhances the comfort and ease of travelling.
Change log

May 31, 2018 20:17: Matheus Chaud Created KOG entry

Discussion

expressisverbis May 29, 2018:
Para mim o tal "lugar" é o "balcão de check-in" (balcão de drop-off ou balcão de despacho de bagagem); é aqui que se despacha a mala que depois segue viagem no porão do avião.
Na primeira ocorrência do texto talvez optasse por um nome e na segunda ocorrência por um verbo, ou seja, "balcão de despacho de bagagem" ("so you can go straight to drop-off" ) e "e pronta para ser facilmente despachada" ("and ready for easy drop-off").
Bem vistas as coisas, penso que todas as sugestões são cabíveis no texto, mas mesmo assim, embora concorde com "local", julgo que é um termo pouco técnico (se é que o texto requer alguma tecnicidade).
Mario Freitas May 29, 2018:
O bom tradutor sempre reconstrói e entrega o texto da forma que soa mais natural no idioma-alvo. Para tanto, alteramos regularmente uma classe de palavra por outra. Isto sim é não se engessar.
Matheus Chaud May 28, 2018:
literal x intenção do autor Não acho que tenha havido erro de interpretação gramatical, Oliveira. Teria sido se estivéssemos traduzindo o termo isoladamente, como num dicionário. Estamos traduzindo em um contexto. É um texto, não um amontoado de palavras.

...you can go straight to drop-off and get on with your journey

Se a pessoa pode ir ao local de despacho da bagagem e seguir viagem, é porque ela pode despachar a bagagem e seguir viagem. Essa é a intenção do autor (na minha interpretação, é claro).

Podemos interpretar o texto e ser fiéis à intenção do autor, tentando obter uma tradução leve, natural e fluida, ou ser fiéis à letra e ficarmos com uma tradução longa, pesada e artificial em português (o que, para a área de marketing, especialmente, está bem longe de ser o ideal). Cada um faz a sua escolha.

Longe de mim estar dizendo que a solução que ofereci é a melhor. Digo apenas que é possível, e não há "erro de interpretação gramatical".

Quanto ao glossário, concordo com você que não cabe lançar drop-off como despachar a bagagem. A solução que propus não foi para uma entrada de dicionário isolada. Foi para o contexto acima, um texto de marketing ;)
Oliver Simões May 28, 2018:
Comentários De acordo, Danik. É isso mesmo ("ponto de descarga de bagagens"). Também mencionei a mesma fonte num comentário anterior em minha resposta. Respondendo ao comentário do Matheus, não se trata de "ficar engessado" ao texto-fonte, trata-se de fidelidade ao texto. Evidentemente, é uma referência a um lugar de despacho e não à ação de despachar. Enfim, penso que essa discussão não vai levar a nada. Já demonstrei que houve um erro de interpretação gramatical, fico feliz que a consulente viu o mérito dos meus argumentos, mas obviamente a comunidade tem a liberdade de escolher a resposta que bem entender. Da minha parte, vou criar uma entrada no meu Glossário com a tradução correta.
Danik 2014 May 28, 2018:
Mais uma opção: "ponto de descarga de bagagens"

https://www.edestinos.com.br/dicas-de-viagem/passagens-aerea...
expressisverbis May 28, 2018:
Oliveira, "depósito de bagagem" significa outra coisa, pelo que sei.
Mario Freitas May 28, 2018:
Ok, but, O Simões tem razão quanto ao termo, porém, considerando a construção em PT, ficaria mais sucinto e mais natural dizer "você pode despachar a mala imediatamente" do que "você pode se dirigir imediatamente ao lugar onde se despacha a bagagem", IMO.
Matheus Chaud May 28, 2018:
substantivo x verbo Em determinadas circunstâncias, o tradutor tem toda liberdade para transformar substantivos em verbos, para que a frase soe mais natural e flua melhor. Basta interpretar a intenção do autor, em vez de buscar a solução mais óbvia, que seria a literal.

Quando vou a aeroportos, normalmente digo "vou despachar a mala", "vou despachar a bagagem", e não "vou ao local de despacho de bagagem". Essa seria uma solução mais natural - na minha opinião, é claro. Mas não tenho como dizer se serviria para o texto todo...

Ninguém é obrigado a ficar engessado no texto de origem e traduzir palavra por palavra, substantivo por substantivo, adjetivo por adjetivo, etc. Aliás, em determinados contextos, isso é até impossível ;)
Oliver Simões May 28, 2018:
"drop-off" vs "drop off" "Drop off is a verb—e.g., 'I need to drop off the kids.' Drop-off is a noun—e.g., 'There was a drop-off in sales last month.' The noun is sometimes spelled without a hyphen—dropoff. " - Fonte: http://grammarist.com/usage/drop-off/

Nota; Sendo um substantivo, "drop-off" só pode ser o lugar onde se despacha!

Proposed translations

+7
8 mins
English term (edited): suitcase drop-off
Selected

despachar a mala

...you can go straight to drop-off
...você pode despachar a mala imediatamente


--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2018-05-28 17:46:20 GMT)
--------------------------------------------------

Caso realmente preciso de substantivo, no site da gol, despacho de bagagem:
https://www.voegol.com.br/pt/servicos/bagagem-expressa

Se necessário, usar "local" antes (local para despacho de bagagem), "serviço" (serviço de despacho de bagagem"), etc.
Note from asker:
a questão é q é preciso um substantivo
Peer comment(s):

agree Ulisses Pasmadjian
2 mins
Obrigado, Ulisses!
agree expressisverbis
2 mins
Obrigado, Sandra!
agree Mario Freitas :
51 mins
Obrigado, Mário!
agree Leonor Machado
1 hr
Obrigado, Leonor!
agree Sergio Carré
3 hrs
Obrigado, Sergio!
agree Margarida Ataide
20 hrs
Obrigado, Margarida!
agree Clauwolf
21 hrs
Obrigado, Clau!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
9 mins

entregada

entregado/entregada, aqui em feminino por "bagagem".

--------------------------------------------------
Note added at 10 minutos (2018-05-28 17:38:22 GMT)
--------------------------------------------------

é, em verdade, "despachada" é a melhor resposta segundo os colegas que postaram.
Something went wrong...
+1
16 mins

balcão de drop-off

Com bagagem: Deve entregá-la nos balcões de drop-off no aeroporto.
https://www.flytap.com/pt-pt/check-in/tempos-de-check-in

Esse tipo de bagagem que é despachada é a chamada "bagagem de porão".



--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2018-05-28 17:47:47 GMT)
--------------------------------------------------

Pelos vistos, cá imperam os anglicismos:


Se tiver bagagem de porão e tiver feito o Check-In Online ou Mobile, como despacho a minha bagagem?


Se tiver bagagem para despachar e fez o seu Check-In Online ou Mobile, dirija-se ao balcão de bag drop da sua companhia aérea e entregue a sua bagagem. Desta forma, está pronto para seguir diretamente para o controlo de segurança.
https://www.aeroportoporto.pt/pt/opo/guia-do-passageiro/prep...

Não sei se acontece o mesmo no Brasil.

O contacto tardio com os balcões de despacho de bagagem poderá originar o cancelamento da reserva, em benefício dos passageiros em lista de espera.
https://www.sata.pt/pt-pt/viaje-connosco/check-no-aeroporto

"Balcão de despacho de bagagem" caso queria traduzir para português "drop-off" (eu traduziria).
Peer comment(s):

agree Leonor Machado
1 hr
Obrigada Leonor.
Something went wrong...
+1
8 mins

lugar onde se despacha a bagagem

Não sei se existe um termo específico, mas é isso que eu entendo. Ë lugar ou ponto onde se despacha ou coloca a bagagem antes de seguir viagem.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2018-05-28 17:39:06 GMT)
--------------------------------------------------

Penso que encontrei uma tradução melhor: "ponto de despacho de bagagens".

"Nesse caso, a bagagem deve ser entregue no ponto de descarga de bagagens (baggage drop-off point)."

https://www.edestinos.com.br/dicas-de-viagem/passagens-aerea...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2018-05-28 17:40:01 GMT)
--------------------------------------------------

Ou "ponto de descarga de bagagens".

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2018-05-28 17:53:40 GMT)
--------------------------------------------------

Penso que também poderia ser "depósito de bagagem" (fr. "dépôt de bagage", inglês "baggage drop-off"). Veja imagem neste link:

https://goo.gl/images/mvj4Bu

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2018-05-28 17:59:29 GMT)
--------------------------------------------------

O original diz, "you can go straight to drop-off and get on with your journey." Você só pode ir a um lugar, não ir a uma ação. Se for ação, Compare:

You can go to drop-off (a place).
You can go drop off your bag now. (action)

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2018-05-28 18:06:10 GMT)
--------------------------------------------------

Lílian, v. fonte que eu postei em comentários explicando a diferença entre "drop-off" e "drop off".

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2018-05-28 18:19:12 GMT)
--------------------------------------------------

Penso que "despacho" não seja cabível no contexto apresentado. "Despacho" é "check in":

"Will I have issues when checking in the case on my next flight?" (Terei problemas ao despachar a caixa no meu próximo voo?)

Despacho segundo Michaelis: http://michaelis.uol.com.br/moderno-ingles/busca/portugues-i...

Example sentence:

Check-In, embarque e despacho de bagagens no aeroporto: passo a passo

Note from asker:
não é o local, mas o ATO de despachar, um substantivo abstrato
Acho que "despacho" deve dar
Peer comment(s):

agree expressisverbis : No balcão do check-in, a mala é despachada... pelo menos é o que conheço do procedimento. Sim, é isso, ou como lhe queira chamar… a minha resposta é para pt-pt… esqueci de referir.
3 mins
O "drop-off" (ponto de descarga) onde se coloca a bagagem, geralmente ao lado do balcão.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search