Apr 15, 2018 08:32
6 yrs ago
4 viewers *
French term

métier vivant

French to English Marketing Tourism & Travel business banking platform
I am translating website content for a chain of hotels. This sentences appears in a paragraph about one of the hotels and its owners. I'm struggling with the part between *^* and particularly, "métier vivant". the best I have come up with so far is below, but I don't feel it does the French entirely justice. Thanks for any suggestions you have on this Sunday morning ;-) NB: the text needs to read as naturally as possible with suitable tourism marketing register:

Depuis maintenant 6 ans, ils sont passionnés par le contact humain de ce métier vivant et aiment créer des relations durables avec les clients les plus réguliers.

Over the past 6 years, they have demonstrated their passion for people-focused hospitality and they love developing long-lasting relationships with guests who come back time after time.

Discussion

Domini Lucas Apr 25, 2018:
living / alive + returning guests I wondered whether vivant might have more of a feeling of 'living'/'alive' in this context than vivid, based on the fact that the job involves human interaction. That was my first reaction to it (i.e. as opposed to a job that involves things). I also agree with Mark that I would be inclined to use 'regular guests' as it is shorter in an already long sentence. Or even 'returning guests' as per these links:
https://www.guestcentric.com/returning-guests-promotion/
http://blog.directpay.online/hotels-build-brand-loyalty-retu...
https://www.alpenwild.com/staticpage/benefits-for-returning-...

I agree with others that your suggested translation sounds good.
AllegroTrans Apr 16, 2018:
I also agree with asker's suggestion and this is a case more of ad writing than strict translation
David Hayes Apr 16, 2018:
As others have already noted, 'vibrant' or 'dynamic' profession should cover it, IMHO.
michael10705 (X) Apr 15, 2018:
Or perhaps "dynamic" ?
Hilary McGrath Apr 15, 2018:
Vibrant? Ever-changing? Just some more ideas.
philgoddard Apr 15, 2018:
I wonder if the idea is 'fast-changing'.
Mark Nathan Apr 15, 2018:
I think your translation is fine although I might change the second bit to ..."enjoy developing long-term relationships with their regular guests".
Clare Hogg (asker) Apr 15, 2018:
I have just seen the phrase "guest experience " which is very nice, possibly as a more natural way to translate "contact humain"

Proposed translations

-1
1 hr

lively profession

Declined
vivant is an adjective and the meaning is very vivid in English. Métier is also simply known to every one. Besides, it fits into the context.
Example sentence:

Un métier vivant et passionnant dans lequel je peux aujourd'hui faire parler mes compétences et surtout en apprendre chaque jour!

Le fait d'être impliqué dans des problèmes stratégiques, industriels et autres rend mon métier très vivant.

Peer comment(s):

agree liz askew
1 hr
neutral writeaway : don't see how this fits or how it can be considered 100% as the only possible solution
2 hrs
disagree philgoddard : Doesn't work, sorry.
3 hrs
disagree AllegroTrans : many professions are "lively" but in context, this doesn't work
1 day 2 hrs
neutral Ben Gaia : It works just fine as a phrase, but it doesn't quite get the sense meant in the original
41 days
Something went wrong...
2 hrs

suggestion

Declined
Another possibility

...they have been fascinated by the human touch involved in their profession and enjoy developing long-term relationships with customers who return time and again.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : I don't think fascination is involved; more about passion for the job
1 day 1 hr
Admittedly a loose translation but I intended it in the sense of obsessed by etc..
Something went wrong...
1 day 3 hrs

'far from/anything but humdrum' (see suggestion below)

Declined
As others have said maybe the phrase needs re-adjusting in English. The idea, it seems to me, is that it is a job where things are never, the same, where there is no fixed routine and that's what's makes it exciting and interesting.

So here is my suggestion :

"Their job is far from /anything but humdrum: over the past 6 years, the contact with others it involves has been a source of inspiration /excitement (etc.)... "

Something went wrong...
9 days

they are passionate about infusing their work with a human touch and love...

Just a thought to throw into the mix. On the basis that the Tourism context allows for some freedom...

That said, I quite liked your original translation. i.e. demonstrated...

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2018-04-25 01:10:56 GMT)
--------------------------------------------------

sorry - meant have been passionate...
Something went wrong...
41 days

vibrant profession

Sounds like it would be appropriate.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search