Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
My commission is for life
Spanish translation:
mi nombramiento/cargo es vitalicio
Added to glossary by
lorenab23
Apr 7, 2018 03:06
6 yrs ago
66 viewers *
English term
My commission is for life
English to Spanish
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Birth
Hello everyone,
I am translating an English translation of a Serbian birth certificate into Spanish.
There is a short sentence from the certified translator that reads as follow:
Source Text: "By the appointment of the Republic Secretary of Justice and General Administration, Decision no XXXXXXX of 1 September 19__. My commission is for life"
Any suggestions?
Thanks in advance =)
I am translating an English translation of a Serbian birth certificate into Spanish.
There is a short sentence from the certified translator that reads as follow:
Source Text: "By the appointment of the Republic Secretary of Justice and General Administration, Decision no XXXXXXX of 1 September 19__. My commission is for life"
Any suggestions?
Thanks in advance =)
Proposed translations
(Spanish)
3 +7 | mi cargo es vitalicio |
lorenab23
![]() |
3 +2 | Mi mandato es vitalicio. |
Mónica Algazi
![]() |
Change log
Apr 11, 2018 04:07: lorenab23 Created KOG entry
Proposed translations
+7
1 hr
Selected
mi cargo es vitalicio
one option.
My first option would have been "mi nombramiento es vitalicio" but the sentence begins with "by appointment", unless you can come up with a different translation for appointment other than nombramiento.
My first option would have been "mi nombramiento es vitalicio" but the sentence begins with "by appointment", unless you can come up with a different translation for appointment other than nombramiento.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Lorena!
=)"
+2
9 hrs
English term (edited):
My commission is for life.
Mi mandato es vitalicio.
Así lo traduzco habitualmente en las traducciones oficiales.
Peer comment(s):
agree |
Natalia Pedrosa
19 hrs
|
Gracias, Natalia.
|
|
agree |
Manuel Cedeño Berrueta
: En este contexto, yo siempre traduzco “commission” como “nombramiento”; en mi opinión, “designación” y “mandato” también son adecuados; no diría “cargo”, ya que implica que esa persona es empleado de una institución, y no sabemos si este es el caso.
23 hrs
|
De acuerdo. Gracias, Manuel.
|
Something went wrong...