Glossary entry

English term or phrase:

cougar tendencies

Portuguese translation:

tendências de papa-anjo; propensões a papa-anjo

Added to glossary by Oliver Simões
Apr 5, 2018 12:27
6 yrs ago
7 viewers *
English term

cougar tendencies

English to Portuguese Art/Literary Poetry & Literature adult romance novel
Ilana says this of her best friend:

"Bianca has a forceful personality, and perhaps because of that, she likes men who can take her on, which typically means men a few years older than she is. No cougar tendencies with that one."

Cougar is slang for a woman who seeks sexual activity with significantly younger men. - Wikipedia

What would be a good translation into Brazilian Portuguese? Thank you all.

Proposed translations

+1
41 mins
Selected

tendências de papa-anjo

http://www.wordreference.com/enpt/cougar

https://www.dicionarioinformal.com.br/papa-anjo/

Estou a sugerir um pouco às escuras, porque desconheço os termos em PT-BR. Não sei se seria apropriado "loba", pois vi num dicionário que seria o mesmo que prostituta e não é isso que queremos chamar à Bianca.
Apenas fiz trabalho de pesquisa.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2018-04-05 13:11:59 GMT)
--------------------------------------------------

Concordo com a Jane com "inclinação", mas o Oliver pode usar vários sinónimos tendência, queda, propensão, etc.
Acho que há várias formas de traduzir o termo completo.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2018-04-05 13:20:09 GMT)
--------------------------------------------------

Caso não resulte a sugestão acima, um texto para servir de inspiração:
"Uma boa maneira de estar actualizado sobre o que se passa no frenético, dinâmico e esotérico "mundo das mulheres" é ver, muito comedidamente, o programa televisivo da Oprah. Há cerca de um ano, a meio de uma sesta, assisti com o cérebro a zapar entre o estremunhado e o fascinado, à discussão entusiasmada sobre o conceito de mulher-cougar: a "nova espécie de fêmea" que após os 40 anos de idade se assume "orgulhosamente predadora de carne fresca" do apático e musculado homem-objecto. Ao lado da sempre empolgada apresentadora, três cougar (pumas em português, acho) loiraças, secas, tonificadas, siliconizadas, arreganhadas, repuxadas, dentes cerâmica, botoxizadas, relatavam as caçadas a jovens efebos, e exibiam o quão felizes estavam por ter largado, ou sido largadas, pelas carcaças dos velhos maridos. Nada, mas nada, tenho a opor. Bom proveito."
http://expresso.sapo.pt/opiniao/LuisPedroNunes/a-mulher-icou...
Peer comment(s):

agree Matheus Chaud : http://www.dicasingles.com.br/como-se-diz-papa-anjo-em-ingle... e https://www.obaoba.com.br/comportamento/noticia/famosas-papa...
17 mins
Obrigada por confirmar Matheus. Vi outras definições para além de mulher velha que gosta de homem novo e pensei estar a dizer algum palavrão. Também vi o primeiro "link" que indica. Obrigada.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Achei esta tradução perfeita. Combina bem com o meu contexto, tanto a nível semântico quanto ao uso da língua. "Papa-anjo" tem uma conotação sexual, que está ausaente nas respostas concorrentes. Com relação a manter o termo "cougar", não vejo necessidade alguma, tendo-se em conta que já existem três termos em português para este animal: "puma", "pantera" e "leão montanhês", e nenhum deles, ao meu ver, passa o significado que a autora quis dar. Se o tomarmos emprestado do inglês (algo desnecessário, conforme já dito), incorremos no mesmo problema. É um termo pouco conhecido pelos falantes de PT-Br e certamente o significado se perderia. Sendo assim, optei pela resposta idiomática da Sandra. "Papa-anjo" é uma daquelas expressões consagradas no léxico brasileiro. Além disso, é a mais condizente com a reação da outra personagem ("ela riu"). Obrigado, Sandra e demais colegas pelas suas contribuições. Estou certo de que fiz a escolha certa."
+1
20 mins

Tendências de uma cougar

The word cougar is often kept in english in internet articles, magazines and conversations. It is however often accompanied by a definition because many portuguese speakers are not familiar with this term. If you want to be clear, i would suggest "Tendências de um mulher cougar", but i find that omitting "mulher" makes the text more flowing. You can read this article written by GNT, a very influential program/magazine in Brazil:
http://gnt.globo.com/bem-estar/materias/conheca-as-mulheres-...
Peer comment(s):

agree expressisverbis
32 mins
Something went wrong...
+5
22 mins

inclinação por jovens (homens mais novos) / tendência a gostar de jovens ( homens mais novos)

Desconheço a existência de terminologia para "cougar" no Brasil. Talvez seja melhor explicar como "nenhuma tendência/inclinação por jovens".
Peer comment(s):

agree Mariana Vieira : Ou mesmo "tendência para meninos"...
10 mins
tks! ;-)
agree expressisverbis
11 mins
Obrigada queridíssima Sandra!!! :-*
agree Wilka Soares
5 hrs
Obrigada! abs
agree Renata Fernandes
8 hrs
tks! ;-)
agree Beatriz Souza : Concordo, Jane! Creio que no contexto, equivale a algo como "ela não se interessa/ ela não tem inclinação por jovens". Boa sexta-feira, beatriz_souzal
21 hrs
Obrigada, Beatriz! Boa sexta para ti tbm! ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search