Mar 29, 2018 17:12
6 yrs ago
Russian term
Попасть в армию
Russian to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
В значении «неудача». В России считается неудачей провалить вступительные экзамены в институт и загреметь в армию. Есть что-то подобное в английском? Не поступить в колледж и работать в Макдоналдсе?
Proposed translations
(English)
4 +3 | end up stackiing shelves in a supermarket |
Jack Doughty
![]() |
3 +2 | ended up in the army |
IrinaN
![]() |
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
end up stackiing shelves in a supermarket
This is quite often used to point out dire results of academic failure.
Peer comment(s):
agree |
FreEditor
4 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Irina Klimina
: stacking :-)
22 hrs
|
Thank you. Yes.
|
|
agree |
Maria Kaverina
1 day 22 hrs
|
Thank you.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
5 mins
ended up in the army
Хотя в английском to end up не имеет такого негатива, как в "загреметь", но обычно это выражение не используется также для описания очень успешного завершения чего-либо.
Note from asker:
Ирина, спасибо, но El Oso прав. Мне нужен «отстойный» вариант, который может с тобой произойти, если не поступишь/будешь исключен и т. д. В России это армия. На Западе это будет непонятно, потому что там попадание в армию не ассоциируется с неудачей. По ходу у них самое страшное — это «загреметь» на работенку в Макдоналдс или супермаркет. |
Peer comment(s):
agree |
Vladyslav Golovaty
: land down?
11 mins
|
Thank you, Vladys, but "land down" has its special place in Multitran only :-(
|
|
agree |
FreEditor
30 mins
|
Спасибо
|
|
neutral |
El oso
: И где в вашем варианте значение "неудача"? Насколько я понимаю, Аскеру нужен не дословный перевод, а английский эквивалент
1 hr
|
Я понимаю иначе, но не настаиваю на сакральности своего предложения.
|
Discussion
Let's ask Vadim then. My understanding is that WhERE is THE ARMY, and he is looking for a good way to say "попадание" не в смысле "попадание в десятку", а в смысле "попадание в..." I don't want to be really impolite:-)
"Есть что-то подобное в английском? Не поступить в колледж и работать в Макдоналдсе?"
It doesn't really matter whether you choose "end up" or "be stuck" (they both work fine) for it's not about the verb here. The question is WHERE you end up, as a result(!) of your low academic performance or having failed to get into college. While in Russia (or FSU, if you will) you will most likely end up in the army (which sucks), in the USA you won't (unless of course you volunteer). Instead, you end up flipping hamburgers or stacking shelves or doing some other inglorious work :)
PS: I think it's somewhat impolite to refer to a group of peers as a "gang" ;)