Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
formal party
French translation:
requérant
English term
formal party
The sponsor acts as the formal party only in some Member States.
In special or exceptional circumstances, the formal party is the sponsor.
4 +1 | demandeur/ requérant | Nicolas Leistenschneider |
5 | partie officielle | Judith Langford |
Proposed translations
demandeur/ requérant
Je traduirais par une phrase:
Who can be formal party to an application for family reunification? : Qui peut être requérant dans une procédure de regroupement familial?
The sponsor acts as the formal party only in some Member States: Le sponsor/soutien agit en tant que requérant/demandeur dans certains États membres
In special or exceptional circumstances, the formal party is the sponsor: Exceptionnellement, le sponsor est le requérant/ le sponsor effectue la saisine
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-02-26 22:02:06 GMT)
--------------------------------------------------
http://ec.europa.eu/DocsRoom/documents/104/attachments/1/tra...
http://ec.europa.eu/DocsRoom/documents/104/attachments/1/tra...
If you check the section 9.3.2. you’ll see that the notion of “formal party” is translated plaignant, without “ formal”.
In this document’s http://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR/TXT/HTML/?uri=CELE... version francaise, “formal party” est aussi traduit par une courte phrase plutôt que par un mot ou un terme précis.
https://books.google.ca/books?id=U2VYH6S9bwIC&pg=PA79&lpg=PA...
Une traduction de “formal party » par partie civile, car c’est le terme utilisé en pénal dans ces cas là.
Finalement : http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/SUM/?qid=151968222...
« Formal party » y est traduit « partie sur le plan formel ». Ce que je trouve pas nécessaire mais cela reste une possibilité.
ON a final note I must apologise, “formal party” exists in Scots law and English Law. And though I understand your confusion concerning the “ American common law” , it is a term widely used in French (common law américaine), but less so in English. Have a great week everyone ! .
Exceptionnellement, le sponsor est le requérant/ le sponsor effectue la saisine
neutral |
AllegroTrans
: It's about EU member states, not American common law (whatever that is), and you have omitted the notion of "formal"
29 mins
|
Please see my note. Marilyne Pinton asked for a French(EU) term. Furthermore, the first answer offered a term best used for international law when talking about parties to a treaty/agreement/covenant. Thanks for the answer I learned a lot !
|
|
agree |
yogim
: Votre réponse me semble correcte.
1 day 9 hrs
|
partie officielle
L\'introduction du GTNO à titre de partie officielle a vite été acceptée et le rôle des Autochtones a évolué rapidement,
Inclusion of GNWT as a formal party was agreed to relatively early in the process, and the Aboriginal role also evolved rapidly from consultation
http://www.aadnc-aandc.gc.ca/fra/1100100036028/1100100036030
http://www.aadnc-aandc.gc.ca/eng/1100100036028/1100100036030
agree |
Renvi Ulrich
: ça tombe sous le sens. Bravo @Maple Leaf
1 hr
|
disagree |
Nicolas Leistenschneider
: Je suis pas d'accord dans le sens où l'exemple utilisé n'est pas une question procédurale à l'administratif ou au civil.
2 hrs
|
Discussion