Feb 14, 2018 15:48
6 yrs ago
1 viewer *
German term
Unterbau
German to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
Toujours dans mon contrat de vente immoblière:
"Der Veräußerer erklärt, dass ihm wesentlich verdeckte Mängel, etwas (...) Schwamm- oder Hausbockbefall, baurechtswidrige Zusände, Über- oder Unterbauten (...) nicht bekannt sind."
D'après ce que j'ai compris, le "Überbau" est le fait d'empiéter (illégalement) sur un autre terrain. Pour "Unterbau", je trouve toutes sortes de termes d'architecture, mais s'agit-il tout simplement du pendant sous-terrain d'Überbau? Donc aussi un empiètement, mais souterrain? Parle-t-on d'ailleurs encore d'"empiètement"?!
"Der Veräußerer erklärt, dass ihm wesentlich verdeckte Mängel, etwas (...) Schwamm- oder Hausbockbefall, baurechtswidrige Zusände, Über- oder Unterbauten (...) nicht bekannt sind."
D'après ce que j'ai compris, le "Überbau" est le fait d'empiéter (illégalement) sur un autre terrain. Pour "Unterbau", je trouve toutes sortes de termes d'architecture, mais s'agit-il tout simplement du pendant sous-terrain d'Überbau? Donc aussi un empiètement, mais souterrain? Parle-t-on d'ailleurs encore d'"empiètement"?!
Discussion
Unterbau = les éléments porteurs
https://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
https://www.google.fr/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...