Feb 9, 2018 00:08
6 yrs ago
2 viewers *
English term

Uronium hydrogen sulphate

English to Russian Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng
Название удобрения.

Заранее спасибо!

Discussion

Dmitry Zaikin Feb 10, 2018:
Решать вам Екатериан, все предоставленные варианты имеют право на существование и достаточно обоснованы. Стого говоря, "сульфат мочевины" в поиске тоже встречается только на http://rupest.ru/ppdb/urea-sulphate.html
Если у вас будет редактор данного текста, приведите все варианты и обоснуйте. Или поинтересуйтесь на форуме химиков, если сроки позволяют.
Удачи!
Ekaterina Guerbek (asker) Feb 10, 2018:
Большое спасибо за ответы! Общий контекст -- «Паспорт безопасности продукта» (степень токсичности, категория для транспортировки и т. д.)

Proposed translations

1 day 9 hrs
Selected

гидросульфат урония / дигидросульфат мочевины

Это никак не может быть простым сульфатом мочевины, ибо для сульфата тут 2 лишних атома водорода. Химия ведь точная наука, и не терпит отклонений в части формул. Поясню в деталях.

Формулу Uronium hydrogen sulphate смотрите здесь
http://www.chemicalbook.com/ProductChemicalPropertiesCB39132...

Это мочевина (нижняя часть формулы)
http://medviki.com/images/thumb/c/c0/Urea.png/1200px-Urea.pn...

Сульфат это SO4 (2-), как здесь, на примере сульфата магния:
https://www.glentham.com/static/media/structures/large/7487-...

Смотрим на вервую формулу выше. Видим, что там присутствуют еще два атома Н+ (водорода). Получаем дигидросульфат мочевины.

В то же время уроний является катионом мочевины, т.е. имеет ОН группу вместо кислорода (О) в вехней части формулы. (https://yandex.ru/images/search?text=катион мочевины уроний&...

Таким образом, данное вещество можно перевести также и как гидросульфат урония, при этом формула остается прежней, а смысл, вероятно, точнее.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 9 hrs (2018-02-10 09:59:40 GMT)
--------------------------------------------------

Конечно, можно не заморачиваться, и перевести как предлагает Landsknecht. Но это будет по-научному неправильно, хотя и подойдет для неискушенного рядового пользователя. Смотрите по контексту переводимого документа, и для какой целевой аудитории он предназначен. Если для простых покупателей, это одно. Если для профессионалов со степенями - тут вопрос уже другой.
Peer comment(s):

neutral Landsknecht : Согласен, что название неточное. Но именно так принято называть - сульфат мочевины. А названия "дигидросульфат мочевины" и "гидросульфат урония" ни разу не встречаются в Интернете. Задача переводчика - перевести, а не выдумывать новые названия веществ.
2 hrs
Возможно не было еще достаточно грамотного переводчика, чтобы правильно перевести это вещество. Интернет не всегда источник достоверных знаний. Особенно в области перевода. Это название не новое, а точное с точки зрениния химической номенклатуры.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо всем, кто откликнулся. Оба ответа оказались полезными, и в результате мы остановились на более точном варианте, поэтому выбираю этот ответ."
+2
2 hrs

сульфат мочевины

Вот здесь утверждают, что сульфат мочевины - это вещество, которое по CAS называется "uronium hydrogen sulphate":

http://rupest.ru/ppdb/urea-sulphate.html

А здесь пишут, что "uronium hydrogen sulphate" - это синоним "Urea sulfate":
https://pubchem.ncbi.nlm.nih.gov/compound/Urea_sulfate#secti...

Среди перечня азотных удобрений это больше всего похоже именно на сульфат мочевины:
https://books.google.com.ua/books?id=HjQqDwAAQBAJ&pg=PA45&lp...


--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2018-02-09 02:25:52 GMT)
--------------------------------------------------

С чисто химической точки зрения названия неточное, но, судя по всему, на практике в целях упрощения принято называть так: сульфат мочевины.

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2018-02-09 02:32:51 GMT)
--------------------------------------------------

uronium hydrogen sulphate = Urea sulfate

https://sitem.herts.ac.uk/aeru/ppdb/en/Reports/676.htm
Peer comment(s):

agree Leila Usmanova
2 hrs
Спасибо!
agree Marzena Malakhova
8 hrs
Спасибо!
neutral Dmitry Zaikin : При всем уважении, задача переводчика - донести правильный смысл текста оригинала. Знали бы Вы сколько раз приходилось выдумывать новые названия для новых западных изобретений, когда работал в НИИ. Иногда они не встречались даже в англоязычном поиске.
1 day 10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search