Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
willow walls
Spanish translation:
empalizadas de troncos de sauce / diques de tronco de sauce
Added to glossary by
Francisco Hammersley
Feb 7, 2018 23:18
6 yrs ago
2 viewers *
English term
willow walls
English to Spanish
Tech/Engineering
Geology
Control de la erosión
https://blogs.egu.eu/geolog/2013/04/11/bioengineering-could-...
The stepping willow walls placed in the gully. Picture courtesy: Freddy Rey.
Soil bioengineering techniques such as brush layering, willow walls, or fabric reinforced earth fill can be used to prevent sediment transport and reinforce fresh or repaired slopes.
The stepping willow walls placed in the gully. Picture courtesy: Freddy Rey.
Soil bioengineering techniques such as brush layering, willow walls, or fabric reinforced earth fill can be used to prevent sediment transport and reinforce fresh or repaired slopes.
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | empalizadas de troncos de sauce / diques de tronco de sauce |
JohnMcDove
![]() |
4 +1 | muros/barreras de sauce |
Iñaki Vega Bayo
![]() |
3 | willow walls |
Franco Mundo
![]() |
Proposed translations
+1
48 mins
Selected
empalizadas de troncos de sauce / diques de tronco de sauce
Tal vez serían opciones descriptivas que podrían funcionar.
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2018-02-08 16:01:19 GMT)
--------------------------------------------------
Véase el enlace de Pablo en la "discussion"... (Muro viviente)
Por otro lado, siguiendo lo que indica Patinba, que podría ser muy correcto, según el texto del enlace de tu pregunta, también podría ser "dique de contención con esquejes de sauce". ("Cuttings" en tu contexto serían "esquejes").
Cuando los esquejes arraigan, sin duda crecerán y crearán un "muro viviente"...
Como digo, una opción descriptiva, a falta de una terminología exacta al uso, creo que puede servirte.
Saludos cordiales, una vez más. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2018-02-15 01:43:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada, un placer. :-)
(Confío en que habrás usado la última propuesta...)
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2018-02-08 16:01:19 GMT)
--------------------------------------------------
Véase el enlace de Pablo en la "discussion"... (Muro viviente)
Por otro lado, siguiendo lo que indica Patinba, que podría ser muy correcto, según el texto del enlace de tu pregunta, también podría ser "dique de contención con esquejes de sauce". ("Cuttings" en tu contexto serían "esquejes").
Cuando los esquejes arraigan, sin duda crecerán y crearán un "muro viviente"...
Como digo, una opción descriptiva, a falta de una terminología exacta al uso, creo que puede servirte.
Saludos cordiales, una vez más. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2018-02-15 01:43:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada, un placer. :-)
(Confío en que habrás usado la última propuesta...)
Peer comment(s):
agree |
Pablo Cruz
: -Dique de troncos con sauces- creo que es la mejor opción. La terminología puede ser bastante confusa, se encuentra -muro viviente- (lo que en principio sería adecuado, lo normal es que el sauce pueda enraizar, ver enlace que doy en la discusión). Salud!
7 hrs
|
Muchas gracias, Pablo. :-) Sí, pero dadas las fotos del enlace parece que están cortados... :-)
|
|
neutral |
patinba
: Por las fotos, parecería que los troncos no son de sauce, pero que sujetan y protegen a los esquejes de sauce.
12 hrs
|
Muchas gracias, Patinba. :-) A botepronto, a mí me han parecido que los troncos son de sauce. No sé si puedes ver los esquejes en la foto, pero a mí me parecen hierbajos...
|
|
neutral |
Robert Carter
: De acuerdo con Pat. En las primeras líneas el texto reza "Scientists are building walls of willow trees", creo que ahí queda dicho, John. Saludos!
20 hrs
|
Muchas gracias, Robert. :-) ¡Saludos! "Diques de sauces" tal vez sea lo mejor.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias.
Saludos
FH"
+1
5 mins
muros/barreras de sauce
Yo me decantaría más por barreras escalonadas de sauce
Peer comment(s):
agree |
Robert Carter
: The English is simple (and the meaning is not entirely apparent at first glance), so no reason to overcomplicate things in Spanish.
21 hrs
|
33 mins
willow walls
This term may be translated as "diques de sauces" due to definition of dique of RAE http://dle.rae.es/?id=Dqja6BB matches the function of this walls for the dirt even if they don't block totally the flowing water.
Example sentence:
Científicos están construyendo diques de (con) sauces al sur de los Alpes franceses...
Reference:
Discussion
Una muestra más de las infinitas variantes que existen, lo primero que pensé es que eran los propios troncos de sauce (sauces y chopos pueden perfectamente enraizar a partir de una estaca, tronco, etc. siempre que no se haya cortado hace mucho).
Como aparentemente no tienen troncos de sauce de esas dimensiones plantean esta variante, usar unos troncos cualesquiera (p. ej. pino) que con los años se pudrirán y degradarán, pero que entre tanto permiten estabilizar suelo para que crezcan sauces aguas arriba.
Cambiaría una preposición: diques de troncos con sauces, muros vivientes definitivamente no lo usaría porque se puede confundir con muchas cosas:
https://www.google.es/search?q="muro viviente"&source=lnms&t...
http://www3.uah.es/dep_ecologia_pcastro/RED/Material teoria/...
Lo del muro viviente podría ser una opción, pero yo preferiría algo más descriptivo como dique de troncos de sauce, la terminología en ingeniería paisajística es muchas veces bastante confusa. Saludos