Feb 1, 2018 15:51
6 yrs ago
1 viewer *
Russian term
собрать схему обкатки
Russian to English
Tech/Engineering
Petroleum Eng/Sci
Добрый вечер! Подскажите, пожалуйста, собрать схему обкатки на воде. Собирать схему - это же физический сбор линий, как здесь лучше написать? Тема установка подготовки серы
разрабатывается и собирается схема обкатки на воде (если допускается производителем) с минимальным задействованием в ней аппаратов и трубопроводов (возможно использование специальных временных линий);
Спасибо!
разрабатывается и собирается схема обкатки на воде (если допускается производителем) с минимальным задействованием в ней аппаратов и трубопроводов (возможно использование специальных временных линий);
Спасибо!
Proposed translations
(English)
4 | Design and assembly of water test circuit. | Dmitry Zaikin |
4 | configure | IrinaN |
3 | assemble the running in scheme | Vladyslav Golovaty |
Proposed translations
1 hr
assemble the running in scheme
it could be in any field, IMHO
http://www.greaterkashmir.com/news/jammu/is-corporate-backed...
http://www.greaterkashmir.com/news/jammu/is-corporate-backed...
20 hrs
Design and assembly of water test circuit.
water test / hydro test
Я бы не использовал hydro, так как похоже на отсылку к гидравлическим испытаниям, а это немного другой процесс.
Здесь схема = circuit, так как это закрытая система линий и трубопроводов, временно сочлененных для проведения обкатки.
Возможно, не "установка подготовки серы", а "установка производства серы"?
Из опыта - не пытайтесь переводить писанину технарей. Лучше разберитесь в технической схеме производственного процеса на языках оригинала и перевода. Бывало такое, что я для докторов наук переводил их же научные публикации. Прихожу задать вопрос, что тут написано (на русском)? А он мне сам толком объяснить не может. Правда жизни...
Я бы не использовал hydro, так как похоже на отсылку к гидравлическим испытаниям, а это немного другой процесс.
Здесь схема = circuit, так как это закрытая система линий и трубопроводов, временно сочлененных для проведения обкатки.
Возможно, не "установка подготовки серы", а "установка производства серы"?
Из опыта - не пытайтесь переводить писанину технарей. Лучше разберитесь в технической схеме производственного процеса на языках оригинала и перевода. Бывало такое, что я для докторов наук переводил их же научные публикации. Прихожу задать вопрос, что тут написано (на русском)? А он мне сам толком объяснить не может. Правда жизни...
4 days
configure
-
Something went wrong...