Glossary entry

English term or phrase:

marine biodiscovery pipeline

Spanish translation:

aumentando el valor y el corriente/flujo de nuevo/as ideas/innovaciones en biodescubrimiento marino

Added to glossary by Neil Ashby
Jan 18, 2018 10:12
6 yrs ago
4 viewers *
English term

marine biodiscovery pipeline

English to Spanish Other Science (general)
Hola a todos:

¿Puede ayudarme alguien con la traducción de marine biodiscovery pipeline en la siguiente frase?

Increasing Value and Flow in the Marine Biodiscovery Pipeline

Se trata de un proyecto de investigación financiado por la UE para obtener organismos
de fondos marinos de gran profundidad.

Más contexto

Deep-water organisms have to produce chemicals that help them survive in dark, high pressure environments that are very cold or very hot.
That makes them an interesting source of compounds not found on land.
Pharmasea’s researchers developed innovative, low-cost equipment for sampling mud and sediment from deep ocean floors around the world.
Back in the lab, they analysed bacteria and fungus found in these samples, learning how to work with their unique genetics and chemical structures

Muchas gracias
Change log

Feb 9, 2018 10:55: Neil Ashby Created KOG entry

Proposed translations

1 day 15 mins
Selected

augmentando el valor y el corriente/flujo de nuevo/as ideas/inovaciones en biodescubrimiento marino

Como dice Abel, "pipeline" se trata del fomento de nuevos ideas, inovaciones, desarrollos - no una tubería para fisicamente transferir el fundo del mar hacia el laboratorio.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 mins (2018-01-19 10:33:35 GMT)
--------------------------------------------------

A drug pipeline is the set of drug candidates that a pharmaceutical company has under discovery or development at any given point in time.

This involves various phases that can broadly be grouped in 4 stages: discovery, pre-clinical, clinical trials and marketing (or post-approval). Pharmaceutical companies usually have a number of compounds in their pipelines.

The drug pipeline is an important indicator of the value and future prospects of a company. Usually the more compounds in the pipeline, and the more advanced stage that these are in the better.
https://en.wikipedia.org/wiki/Drug_pipeline


in the pipeline

In the process of being planned or developed.
‘the company has three new models in the pipeline’

https://en.oxforddictionaries.com/definition/pipeline



2 : a direct channel for information
3 : a process or channel of supply
an arms pipeline
4 : a state of development, preparation, or production
several projects in the pipeline
; also : the system for such processes
a strong product pipeline
5 : a course of individual advancement or development especially to fill organizational needs

https://www.merriam-webster.com/dictionary/pipeline


An activity, item of information, material, or product, that is between the starting point and the completion point is 'in pipeline.'
Read more: http://www.businessdictionary.com/definition/pipeline.html


2. A channel by which information is privately transmitted.
https://www.thefreedictionary.com/pipeline


Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Nei and abe(L)solano. Lineas de investigación"
1 hr

tuberías para biodescubrimiento marino

Es como lo traduciría a partir de los términos que utiliza esta disciplina científica.
Por la descripción parece ser un ducto para extracción de muestras para la bioexploración, pero en general, en ingeniería, es bueno que el término traducido se lo más próximo posible al de origen.

http://www.espol.edu.ec/es/posgrados/VLIRNETWORK/maestría-en...
Peer comment(s):

agree Paulo Gasques : de acuerdo
15 hrs
Gracias, Paulo.
disagree Neil Ashby : "Pipeline" is not used literally in this context; it is not a physical object.//If you can provide some evidence of the use of "tubería" in this context (your ref. doesn't mention it), then I'll gladly withdraw my disagree.
23 hrs
Mi respuesta fue para el término propuesto y es correcta. Podría usarse así, en esa frase y en ese contexto. Por lo cual, no estoy de acuerdo con tu "discrepo".
Something went wrong...
19 days

Hacia una potente y activa cartera de biodescubrimiento marino

Tenía mis dudas pero 'biodescubrimiento' ya es un término aceptado, o por lo menos muy utilizado, en el campo de la investigación de nuevas sustancias con potenciales efectos farmacéuticos aprovechables.

'Pipeline' viene a ser el conjunto de potencialidades que, en este contexto, alberga el fondo marino. Por analogía con su traducción en otros contextos, propongo 'cartera'. Por una parte me gusta aunque por la otra... no tanto, ya que supone un conjunto finito, suposición que no tenemos en 'pipeline'. Además, no incluye el sentido de 'flujo' y continuidad que sí connota 'pipeline' en inglés. Es una solución de compromiso.
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

pipeline como línea de descubrimiento/investigación

Ya tienes parte del material de Pharmasea traducido en CORDIS:
http://cordis.europa.eu/result/rcn/165958_es.html

"El biodescubrimiento marino ahonda en la búsqueda de nuevos tratamientos farmacológicos
Los océanos de la Tierra permanecen en gran medida sin explorar a pesar de que cuentan con un enorme potencial para la obtención de compuestos químicos únicos. El proyecto financiado por la Unión Europea PHARMASEA se propuso impulsar el descubrimiento de esta vasta fuente de recursos biológicos abordando los obstáculos que impiden su explotación."

No se trata de una tubería aquí; "pipeline" se usa en sentido figurado. Yo lo dejará como "Línea de investigación/ de desarrollo" de productos farmacéuticos/sustancias químicas gracias al biodescubrimiento marino.

https://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/medical/229452...
https://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/finance_genera...
https://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/medical_health...
Peer comments on this reference comment:

agree Neil Ashby : Exactly, not the physical object (tubería)
22 hrs
Thanks, Neil. Yes, it can be expressed in several ways... please check your spelling in Spanish, it's "auMentando" (w/o G) and "inNovaciones" in your answer. Cheers!
agree Chema Nieto Castañón : Esa es la idea. Tal vez utilizaría ámbito aquí; Aumentando el valor y flujo en el ámbito del biodescubrimiento marino.
1 day 3 hrs
Sí, o "nuevos desarrollos", saludos y buen fin de semana!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search