Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Maid Cafe in Japan
French translation:
Café à soubrettes <i>Maid Cafe <i> au Japon
Added to glossary by
DocteurPC
Jan 9, 2018 19:35
6 yrs ago
English term
There is a new Maid Cafe in Japan
English to French
Bus/Financial
Retail
Maid Cafe
I understand the concept of having people serving clients in "maid uniforms".
I have seen Maid Café as a translation, but would like to find a better translation.
It's part of survey where they rate various attractions in Japan.
I have seen Maid Café as a translation, but would like to find a better translation.
It's part of survey where they rate various attractions in Japan.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
1 hr
Selected
Il y a au Japon un nouveau <i>Maid Cafe <i>, ou "café à soubrettes"
The word "soubrette" fits well the idea of play and fun, more than "domestique", which has more serious and even pejorative connotations in French. If you put the English terms in italics and the French translation in inverted commas, it's clear that it is your own contribution to a well-known expression.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Soubrettes is much better (and a prettier word) than domestique which can apply to anyone, male or female, from house cleaner to gardener or driver"
18 hrs
un nouveau café à soubrettes ouvre ses portes au Japon
Suggestion.
-1
11 hrs
Il y a au Japon un nouveau café aux uniformes
Bonjour,
Je vous propose ceci:
Il y a au Japon un nouveau café aux uniformes.
Uniforme fait référence à l'habit des domestiques .
Moi, j'expliquerai le concept maid café, et mettrai la proposition française entre parenthèses.
À vous de voir.
Yogim
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs (2018-01-11 15:28:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Tout à fait d'accord avec vous!Sauf que lorsque j'explique que veut dire maid café, un bon lecteur ou une bonne lectrice comprendra certainement qu'il ne s'agit pas de pompiers ou autres ...
Cordialement
Yogim
Note from asker:
Non, uniforme peut signifier tellement de choses : uniforme pour homme ou femme, uniforme de pompier, de policier, de garde de sécurité, etc. "Maid" se rapporte directement aux "jeunes" femmes avec tablier et tout le tralala. |
Peer comment(s):
disagree |
Germaine
: "Maid" renvoie à des personnes, pas à des choses. Dès lors, "uniformes" est inapproprié, sans compter que la connotatin est "où il y a des uniformes".
6 days
|
Something went wrong...