This question was closed without grading. Reason: Errant question
Dec 26, 2017 17:45
6 yrs ago
6 viewers *
French term
DUE
French to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Helo all
This is especially troublesome because Google doesn't support case-specific searches, so searching for "DUE" brings up to 837m hits, even when combined with constraining terms.
So I need to find someone who knows what it might mean in this context:
The Client is an engineering firm specializing in construction, public works, energy and metal.
The document is one of several "Procedure" flowcharts for RFP management, project management, prospecting & sales, etc.
The troublesome flowchart is "The Design Process".
The section is "Change Management"
The acronym appears in the "Input Data" column as " Exigences client en matière de **DUE** "
I have some hunches but I'd only be grasping at straws.
Any post-hols ideas?? :-)
This is especially troublesome because Google doesn't support case-specific searches, so searching for "DUE" brings up to 837m hits, even when combined with constraining terms.
So I need to find someone who knows what it might mean in this context:
The Client is an engineering firm specializing in construction, public works, energy and metal.
The document is one of several "Procedure" flowcharts for RFP management, project management, prospecting & sales, etc.
The troublesome flowchart is "The Design Process".
The section is "Change Management"
The acronym appears in the "Input Data" column as " Exigences client en matière de **DUE** "
I have some hunches but I'd only be grasping at straws.
Any post-hols ideas?? :-)
Proposed translations
(English)
4 -1 | single social security declaration/ single declaration of employment | Sandra & Kenneth Grossman |
Proposed translations
-1
16 hrs
single social security declaration/ single declaration of employment
La déclaration unique d'embauche (DUE) est le document qu'un employeur transmet à l'Urssaf lors de toute embauche d'un salarié.
https://goo.gl/Tx1UCw
It's pretty clear that it's this. I don't know, however, how it fits into your document.
https://goo.gl/Tx1UCw
It's pretty clear that it's this. I don't know, however, how it fits into your document.
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: It's not "pretty clear'. It's very unlikely.
5 hrs
|
disagree |
Tony M
: I'd say incredibly unlikely, given the surrounding context in the source document.
10 hrs
|
Discussion
Fiche de demande de modification"
Step 9 is "Dossier DOE (Partie Etudes)" for which the DONNEES D'ENTREE" is "Documents Etudes. Exigences client en matière de **DUE**"
Step 10 talks about feedback, customer satisfaction surveys, etc
I think this whole HR notion is a red herring... I think it is much more likely to be soemthing technical, like a request for modification / departure from original design etc. (which would be consistent with your 'change management')
It would be immensely helpful if you would give us these snippets of context in the original FR instead of your draft translations of them.
Can`t think of missing part.
What are the hunches you mention?