Glossary entry

Spanish term or phrase:

Reporta funcional y jerárquicamente

English translation:

gives functional and administrative reports

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-12-02 18:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 28, 2017 19:39
6 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

Reporta funcional y jerárquicamente

Spanish to English Other Energy / Power Generation logistic procedure
How can I say this in English?
I can't say Functionally reports surely?

Any suggestions would be appreciated.

Thanks

Proposed translations

+2
15 mins
Selected

reports functionally and administratively

You can indeed.

an explanation:

An administrative reporting relationship establishes a clear line of authority between positions or units in the organizational hierarchy. The actions of the subordinate are subject to the direction and/or approval of the next higher level of management, irrespective of the autonomy the latter may choose to grant to, or withhold from, subordinate levels. Subordinate positions never report administratively to more than one higher level supervisor.

A functional reporting relationship establishes a connection between positions or organizational units at different management levels based on the specialized nature of the function for which a mutual responsibility is shared. In this type of situation – often referred to as an indirect reporting relationship – the higher level position or unit provides functional guidance and support to positions or units lower in the organizational structure.
read more at: https://www.citehr.com/404301-difference-between-administrat...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-11-28 21:23:38 GMT)
--------------------------------------------------

The Spanish does make it clear that there are two reporting lines , and in this case they are both to the same person or entity.
Peer comment(s):

agree philgoddard
41 mins
Thank you!
agree Patricia Fierro, M. Sc.
52 mins
Gracias, Patricia!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I have slightly changed it but it makes sense, thank you Patinba for your help"
+1
15 mins

Reports directly, within the chain of command

"Works under" or "is supervised by" could be used instead of "reports," but the latter is widely used in human resource contexts, at least in the US (e.g., "The assistant director reports to the director.")

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2017-11-28 19:56:03 GMT)
--------------------------------------------------

See, for example:

http://smallbusiness.chron.com/chain-command-organizational-...
Note from asker:
That sounds logical Robert, thank you for your help.
Peer comment(s):

agree neilmac : Neat solution... and less of a tongue twister :)
1 hr
Thank you, Neilmac.
Something went wrong...
37 mins

reports to leadership of functional units and supervisor

Inspired by the functional structure of any organization
Something went wrong...
54 mins

reports on a solid line basis

Example sentence:

yet each person reports on a "solid line" basis to a full-time supervisor.

The Customer Service Department of a manufacturing location reports on a solid line basis to an externally located Sales Organization in order to instill a sense

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search