Glossary entry (derived from question below)
Czech term or phrase:
plošné stavební objekty
English translation:
areal structures
Added to glossary by
David Vašek
Nov 7, 2017 15:11
7 yrs ago
Czech term
plošné stavební objekty
Czech to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
název normy
Součást názvu již nepoužívané normy:
ČSN 73 04 22 Přesnost vytyčování liniových a plošných stavebních objektů
Děkuji za nápady.
ČSN 73 04 22 Přesnost vytyčování liniových a plošných stavebních objektů
Děkuji za nápady.
Proposed translations
(English)
4 | areal structures | Sarka Rubkova |
Proposed translations
3 hrs
Selected
areal structures
tohle by mělo odpovídat
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2017-11-08 08:17:18 GMT)
--------------------------------------------------
Podle terminologického slovníku zeměměřičství a katastru nemovitostí, který jsem teď objevila, je plošná stavba areal building structure.
Shallow foundation je plošný základ, ale plošný základ mají skoro všechny normální stavby (domy). Plošný základ jssou základové patky, pásy desky. A pak jsou hlubinné základy (studnt studničky a kesony).
plošný stavební objekt, plošná stavba je stavba, jehož svislý rozměr je podstatně menší než dva ostatní; je to např. pohybová plocha letiště nebo hřiště. Překladatelé asi našli překlad plošného základu a myslí si, že se tak těmto stavbách tak říká kvůli typu základu, ale to tak není
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2017-11-08 09:12:27 GMT)
--------------------------------------------------
Ještě referenci na slovník.
https://www.vugtk.cz/slovnik/index.php?jazykova_verze=cz
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2017-11-08 09:13:41 GMT)
--------------------------------------------------
Já bych to building vynechala, je to redundantní
--------------------------------------------------
Note added at 117 days (2018-03-05 11:33:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ne, není shallow-foundation buildings znamená stavby s plošným základem
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2017-11-08 08:17:18 GMT)
--------------------------------------------------
Podle terminologického slovníku zeměměřičství a katastru nemovitostí, který jsem teď objevila, je plošná stavba areal building structure.
Shallow foundation je plošný základ, ale plošný základ mají skoro všechny normální stavby (domy). Plošný základ jssou základové patky, pásy desky. A pak jsou hlubinné základy (studnt studničky a kesony).
plošný stavební objekt, plošná stavba je stavba, jehož svislý rozměr je podstatně menší než dva ostatní; je to např. pohybová plocha letiště nebo hřiště. Překladatelé asi našli překlad plošného základu a myslí si, že se tak těmto stavbách tak říká kvůli typu základu, ale to tak není
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2017-11-08 09:12:27 GMT)
--------------------------------------------------
Ještě referenci na slovník.
https://www.vugtk.cz/slovnik/index.php?jazykova_verze=cz
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2017-11-08 09:13:41 GMT)
--------------------------------------------------
Já bych to building vynechala, je to redundantní
--------------------------------------------------
Note added at 117 days (2018-03-05 11:33:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ne, není shallow-foundation buildings znamená stavby s plošným základem
Note from asker:
Děkuji za odpověď. ... v překladu, který koriguji, to překládají jako "shallow-foundation buildings". Nevím, zda je to úplně správně. |
Děkuji za erudovanou odpověď. :-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...