Oct 31, 2017 09:52
6 yrs ago
Spanish term

las personas víctimas de acoso se hallen

Spanish to English Bus/Financial Law (general)
Ámbito de Aplicación
El presente Protocolo es de aplicación a todas las personas que trabajan en XXX, independientemente de su relación contractual, y con independencia del lugar y/o momento en el cual las personas víctimas de acoso se hallen por razones profesionales y laborales (ello incluye, entre otros: viajes, jornadas de formación, reuniones o actos sociales de la Empresa, etc.).

This Protocol is applicable to all employees of XXX, whatever the type of contract that determines their relationship, regardless of the location and/or time of year the harassed person is for professional and work-related purposes.

Discussion

Sandro Tomasi Oct 31, 2017:
Suggested translation Drawing upon neilmac's and Robert's answers as well as on my own resources, here is a possible solution:

The current Protocol applies to all persons working in XXX, irrespective of their contractual relationships as well as the time and/or place such persons have fallen victim to harassment vis-à-vis professional and work-related activities.
Sandro Tomasi Oct 31, 2017:
@Bernadette I think both neilmac and Robert offer good answers. The tricky thing is how to translate se hallen within this context and make it technically correct as well as sound natural in English. Another tricky aspect is that the original Spanish text leaves some room for improvement. One thing we haven't mentioned is whether personas que trabajan en XXX should be personas que trabajan para XXX since the former would preclude activity by private contractors outside of the entity's premises.

Proposed translations

+3
24 mins
Selected

(in which) harassment victims find themselves

Although I suggest "victim of harassment", IMHO, your own version works with the addition of "in":
"regardless of the location and/or time of year the harassed person MAY BE IN for professional and work-related purposes."
Example sentence:

...75 percent of harassment victims experienced retaliation when they ....

How Australia is failing sexual harassment victims ...

Peer comment(s):

agree Ellen Kraus
12 mins
agree Eileen Brophy
22 mins
agree patinba
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
Spanish term (edited): y con indepedencia del lugar yo momento en el cual las personas víctimas de acoso se hallen

and irrespective of the location of the [alleged] victim [of harrassment], and time of occurrence

1.
It is important to cover the elements of both *place* and *time* here. The idea in the original apoears to be that of including times and events outside of what would be considered a normal work environment and hours. (e.g., an office Christmas party held at a restaurant, a company retreat, a get-together between or among co-workers at a bar after work).

The Spanish combines these two elements rather inelegantly (i.e., “el momento...en que se hallen” really does not work). My proposal here includes both elements in a way that sounds natural in English.
2.
Because of the intended meaning of “momento” here (as described above), “time of year” would be a mistranslation.
3.
Given that the reference is clearly to *claims of alleged harrassment*, it would be fitting to include “alleged” in the translation (this despite the fact that the Spanish equivalent is improperly not included in the original). Otherwise, it sounds as if there is an *a priori* acceptance of the claim.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-10-31 14:52:51 GMT)
--------------------------------------------------

In response to Sandro’s question:l
“and irrespective of both the location of the [alleged] victim and time of occurrence, within the [broad] context of professional and work activity.”

Thus:
[broad] context of professional and work activity”
=
por razones profesionales y laborales

“Broad” is optional here, but clearly implied in the original (i.e., given the reference to “trips, trainings, meetings, and company social events”).



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-10-31 15:10:27 GMT)
--------------------------------------------------

Sandro:
In the end, the meaning is the same (as far as I can see) but “either...or” could be substituted for “both...and” in my amended version.

Thanks for your feedback. Out of curiosity: What do find objectionable about point number 3 above?
Peer comment(s):

neutral Sandro Tomasi : I agree with points 1 and 2. How would you tie your translation with "por razones profesionales y laborales"? // OK, but maybe "and/or" instead of "both ... and", no? // IMO, should be "and/or". IMO "allege" (3) AWA "broad" should b left out.
33 mins
Please see my slightly amended translation above in response to your question. // Please see my added comments above.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search