Oct 25, 2017 04:13
6 yrs ago
5 viewers *
English term
high
English to Portuguese
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
"The 'high' you get from that chemical rush makes you want to repeat that behavior again and again."
Obrigado!
Obrigado!
Proposed translations
(Portuguese)
3 +1 | Sensação / “barato” | Jane Rezende |
4 +4 | euforia | Maria Teresa Borges de Almeida |
5 | estado alterado de consciência | Anna Savian |
4 | a "viagem" | Mario Freitas |
3 | pedrada | Ana Vozone |
Proposed translations
+1
22 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado!"
+4
4 hrs
euforia
Seria a minha sugestão em PT(pt)...
Peer comment(s):
agree |
Henrique Maia
2 hrs
|
Obrigada, Henrique!
|
|
agree |
Viviane Marx
3 hrs
|
Obrigada, Viviane!
|
|
agree |
Paulinho Fonseca
8 hrs
|
Obrigada, Paulinho!
|
|
agree |
Margarida Ataide
11 hrs
|
Obrigada, Margarida!
|
4 hrs
pedrada
Em PT-PT, se o termo estiver efectivamente entre aspas no texto.
Também se diz "pedra", "moca".
https://www.priberam.pt/dlpo/pedrada
Para PT-BR não funcionaria, penso que não tem de todo essa tradução, mas talvez sirva no futuro para um texto, mais informal, em PT-PT... ;)
Também se diz "pedra", "moca".
https://www.priberam.pt/dlpo/pedrada
Para PT-BR não funcionaria, penso que não tem de todo essa tradução, mas talvez sirva no futuro para um texto, mais informal, em PT-PT... ;)
6 hrs
estado alterado de consciência
O "high" seria a gíria para o termo "altered state of of consciousness". Da mesma forma, no português, o "barato/chapado" está para "estado alterado de consciência".
Aí a tua escolha vai depender da natureza do texto, se é mais formal ou informal.
Aí a tua escolha vai depender da natureza do texto, se é mais formal ou informal.
9 hrs
a "viagem"
Novamente, é preciso um termo informal para manter o astral do texto original. A gíria que se usa no Brasil para drogas é "viagem", ou "barato", conforme sugerido pela Jane.
Discussion