Aug 24, 2017 20:24
7 yrs ago
19 viewers *
Spanish term
importe concepto
Spanish to English
Bus/Financial
Accounting
CRM Program
Unfortunately, it is a stand alone phrase so the only context I have is that it is part of a CRM (Customer Relationship Management) application. The phrase is "importe concepto" and I believe "importe" means "amount" here, but "concepto" as "concept" doesn't seem to make sense to me... Any help is appreciated!
*It is followed by these terms:
Importe conciliación
Importe de impuestos
Importe mínimo
*It is followed by these terms:
Importe conciliación
Importe de impuestos
Importe mínimo
Proposed translations
(English)
4 +1 | Amount and items/services/goods/products | Jesús Pulido Ruiz |
3 | (total) amount | David Hollywood |
Proposed translations
+1
16 hrs
Selected
Amount and items/services/goods/products
Hola.
I am totally sure, as an accountant, that in the Spanish it's a common practice to mention the total amount as "importe" and what we find in the invoice description as "concepto".
So, it is 100% confidence sure that importe will be the total amount that comes as a breakdown later (importe conciliación, importe impuestos, etc.)
Now, if you want to translate "concepto" you have to give the best approach to this specific case because there isn´t a 100% match in English, there are some options like the "Goods/services provided", "details", "items", etc.) depending on what is the nature of trade.
I don´t have enough information here, but in general terms I would go for "products/services" or "goods/services".
I hope this helps you.
I am totally sure, as an accountant, that in the Spanish it's a common practice to mention the total amount as "importe" and what we find in the invoice description as "concepto".
So, it is 100% confidence sure that importe will be the total amount that comes as a breakdown later (importe conciliación, importe impuestos, etc.)
Now, if you want to translate "concepto" you have to give the best approach to this specific case because there isn´t a 100% match in English, there are some options like the "Goods/services provided", "details", "items", etc.) depending on what is the nature of trade.
I don´t have enough information here, but in general terms I would go for "products/services" or "goods/services".
I hope this helps you.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your assistance! :)"
1 hr
(total) amount
I would say
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-08-24 21:59:18 GMT)
--------------------------------------------------
I think this makes sense and can't be misinterpreted in your context
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-08-24 22:00:05 GMT)
--------------------------------------------------
can't see what else it could mean
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-08-24 21:59:18 GMT)
--------------------------------------------------
I think this makes sense and can't be misinterpreted in your context
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-08-24 22:00:05 GMT)
--------------------------------------------------
can't see what else it could mean
Note from asker:
Thank you for your input! |
Discussion