Aug 23, 2017 03:02
7 yrs ago
7 viewers *
Spanish term
Corredor
Spanish to English
Medical
Medical: Health Care
Lab results (Dominican Republic to USA)
Hi all (sorry about the previous question, I made a mistake with the context).
I'm translating a couple of oncology lab tests from the same institution.
The title on one reads "BIOPSIA" and on the other it reads "CORREDOR".
Here's how it appears:
DEPARTAMENTO DE PATOLOGÍA
CORREDOR
Nombre XXXX
Cédula XXXX
Estudio CORREDOR
Procedencia y/o Espécimen MAMA-DERECHA
Diagnóstico probable NT
The remainder of the page appears to be a similar but more condensed version of the biopsy results, and the date is 3 months later.
In the biopsy, the tissue was a single mass. In this one, they're looking at four smaller cylinders of tissue with different coloration. The diagnosis is virtually the same, but this time it includes "tumor fibroblástico".
Does anyone have any experience with this wording in oncology lab results from the Dominican Republic?
I'm translating a couple of oncology lab tests from the same institution.
The title on one reads "BIOPSIA" and on the other it reads "CORREDOR".
Here's how it appears:
DEPARTAMENTO DE PATOLOGÍA
CORREDOR
Nombre XXXX
Cédula XXXX
Estudio CORREDOR
Procedencia y/o Espécimen MAMA-DERECHA
Diagnóstico probable NT
The remainder of the page appears to be a similar but more condensed version of the biopsy results, and the date is 3 months later.
In the biopsy, the tissue was a single mass. In this one, they're looking at four smaller cylinders of tissue with different coloration. The diagnosis is virtually the same, but this time it includes "tumor fibroblástico".
Does anyone have any experience with this wording in oncology lab results from the Dominican Republic?
Proposed translations
(English)
1 | subsequent analysis; analysis by affiliated laboratory | TechLawDC |
Proposed translations
46 mins
subsequent analysis; analysis by affiliated laboratory
Declined
It is not to far-fetched to imagine that "corredor" is a jargon term or even a local term, having one of these two meanings.
Note from asker:
Thanks for your input. I had a similar hunch, but I just can't tell. I'm also thinking it's just an erroneous entry in that field and that it means "agent's copy," i.e., for the insurance agent. |
Reference comments
37 mins
Reference:
Diccionario Real de la Academia Española
It is the best Spanish dictionary I know. Sadly, it doesn't seem to provide any leads.
http://dle.rae.es/?id=AxUOPpI
http://dle.rae.es/?id=AxUOPpI
Reference:
Note from asker:
Thank you. |
Discussion
http://publicaciones.ops.org.ar/publicaciones/publicaciones ...
It looks like it is a way to "run" a program to get some kind of table?