Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
come per esiti (di)
English translation:
consistent with sequelae of ...
Added to glossary by
Joseph Tein
Aug 10, 2017 19:27
6 yrs ago
3 viewers *
Italian term
come per esiti
Italian to English
Medical
Medical (general)
chest CT scan
This is in a report of a patient's CT scan:
TC torace ad alta risoluzione: Modesti ispessimenti pleurici, *come per esiti."
This "esiti" word is often confusing, because it can be translated in different ways.
How should I translate this little phrase?
I have for "come per" = consistent with, compatible with ... but I need a fitting translation for "esiti" to go with this.
Thanks for your help again.
TC torace ad alta risoluzione: Modesti ispessimenti pleurici, *come per esiti."
This "esiti" word is often confusing, because it can be translated in different ways.
How should I translate this little phrase?
I have for "come per" = consistent with, compatible with ... but I need a fitting translation for "esiti" to go with this.
Thanks for your help again.
Proposed translations
(English)
3 +1 | consistent with sequelae of ... | Gilberto Lacchia |
Proposed translations
+1
17 mins
Selected
consistent with sequelae of ...
Ciao Joseph!
In German they would write: wie bei Status nach...
Sequelae of pleurisy
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/209523
--------------------------------------------------
Note added at 44 min (2017-08-10 20:12:08 GMT)
--------------------------------------------------
Reading the Italian sentence, I understand that the implied meaning is "as is seen in sequelae of pleurisy".
In English would it be fine to translate "as in sequelae."?
In German they would write: wie bei Status nach...
Sequelae of pleurisy
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/209523
--------------------------------------------------
Note added at 44 min (2017-08-10 20:12:08 GMT)
--------------------------------------------------
Reading the Italian sentence, I understand that the implied meaning is "as is seen in sequelae of pleurisy".
In English would it be fine to translate "as in sequelae."?
Note from asker:
Danke sehr Gilberto, aber hier gibt es nichts nach "nach ..." (non c'e piu niente dopo il "esiti ...") Wie soll ich das denn übersetzen?) (Translation for the IT folks: There's nothing here after the "esiti" How shall I translate it?) |
Ciao. "As in sequelae" would be considered an incomplete sentence. I had to deliver this already; I translated this sentence as "compatible with history" assuming that a previous CT scan had already shown the ispessimenti pleurici. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
Discussion