Glossary entry

English term or phrase:

Investigational New Drug (IND) application

Russian translation:

заявка на проведение клинических испытаний нового препарата

Added to glossary by Martinique
Feb 13, 2004 14:18
20 yrs ago
28 viewers *
English term

Investigational New Drug (IND) application

English to Russian Medical Medical: Pharmaceuticals
The FDA regulates products considered as drugs. To market a product as a treatment, the manufacturer has to submit an **Investigational New Drug (IND) application** for FDA approval. This process goes through multiple stages requiring several years of testing at high cost before approval.

Есть ли устоявшийся вариант перевода?
Спасибо

Proposed translations

+8
4 mins
Selected

заявка на проведение клинических испытаний нового лекарственного препарата

IMHO

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2004-02-13 14:43:26 GMT)
--------------------------------------------------

Если характеристики лекарства отвечают определенным критериям, в Администрацию по продуктам питания и лекарствам США (FDA - Food and Drug Administration) подается Заявка на проведение клинических испытаний (IND - Investigational New Drug application). FDA проверяет результаты доклинических испытаний, чтобы определить, будет ли безопасным проведение клинических испытаний на пациентах.
http://medi.ru/doc/0400112.htm
Peer comment(s):

agree Maria Dobrianskaya : и мне встретилась именно эта формулировка
5 mins
agree Ksenia ILINSKA
16 mins
agree Alexander Demyanov
17 mins
agree Alexander Onishko
31 mins
agree Ol_Besh
51 mins
agree balticvip
2 hrs
agree Marina Mrouga
3 hrs
agree Ann Nosova
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Редкостное единодушие! Спасибо всем!"
+1
2467 days

Заявка на регистрацию нового экспериментального лекарственного средства (Investigational New Drug, I

Имеющийся вариант мне поначалу очень понравился, но "клинические испытания" здесь лишние. Они сужают смысл термина. Поэтому предлагаю свой вариант.

--------------------------------------------------
Note added at 2467 days (2010-11-15 15:44:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Мне кажется, "заявка на проведение клинических испытаний" подается в другие органы, позже и для более конкретных целей, а именно проведения клинических испытаний.
Peer comment(s):

agree Vladimir Vaguine : Лучше поздно, чем никогда. :) Согласен, если под регистрацией понимать получение/выдачу разрешения на применение (в рамках КИ) нового ЛС для клинических исследований (термин "экспериментальное ЛС" тоже допустим *в контексте терминологии FDA*).
1078 days
Спасибо, Владимир
Something went wrong...

Reference comments

3545 days
Reference:

Просто для будущих поколений переводчиков :)

Суть заявки - вовсе не в получении разрешения на проведение клинических исследований (КИ). Она в следующем:

Current Federal law requires that a drug be the subject of an approved marketing application before it is transported or distributed across state lines. Because a sponsor will probably want to ship the investigational drug to clinical investigators in many states, it must seek an exemption from that legal requirement. The IND is the means through which the sponsor technically obtains this exemption from the FDA.

Т.е. препарат регистрируется в FDA в качестве нового препарата для клинических испытаний, что позволяет на законных основаниях применять его у человека в КИ и перевозить через границы штатов. Регистрация нового препарата для КИ возможна только после предоставления в FDA доказательств безопасности применения ЛС у человека.
См. http://www.fda.gov/Drugs/DevelopmentApprovalProcess/HowDrugs...
http://www.fda.gov/drugs/developmentapprovalprocess/howdrugs...
По поводу того, можно ли этот препарат называть "экспериментальным". В контексте терминологии FDA - вполне допустимо, т.к. в соответствии с нею под экспериментом понимается "any use of a drug except for the use of a marketed drug in the course of medical practice". Но, учитывая то, что у нас под экспериментальным применением подразумевается доклиническое, я употребляю термин "экспериментальный препарат" только в информационных листках пациентов/формах информированного согласия, чтобы избежать "перлов" воде "научное исследование с целью изучения исследуемого препарата Х" и развести понятия "изучаемый ("экспериментальный") препарат" и "препарат сравнения", оба являющиеся "исследуемыми препаратами".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search