Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Previos convenios
English translation:
After [formal] agreements were reached
Added to glossary by
cmf33
Jul 27, 2017 10:56
7 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
Previos convenios
Spanish to English
Other
Philosophy
Hi everyone,
I'm confused as to whether this is referring to previous agreements or just 'under' agreements. I'd appreciate any help! (see below for the sentence)
Thanks!
Clare
"Actualmente, se están llevando a cabo congresos y seminarios en otros continentes, como es el caso de China. Previos convenios, fui invitada a visitar China para dar varias conferencias sobre su investigación..."
I'm confused as to whether this is referring to previous agreements or just 'under' agreements. I'd appreciate any help! (see below for the sentence)
Thanks!
Clare
"Actualmente, se están llevando a cabo congresos y seminarios en otros continentes, como es el caso de China. Previos convenios, fui invitada a visitar China para dar varias conferencias sobre su investigación..."
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
After [formal] agreements were reached
"Previo[s]" followed by a noun refers to some condition that needs to be fulfilled for whatever is mentioned in the main clause of the sentence that follows. It may refer to something that *needs to happen* for something to take place in the future, or - as here - to *a condition that has already been fulfilled* in order for an event that has occurred (here, the invitation to visit China).
In short, the "convenios" here have already been signed. This, at any rate, is my understanding.
I suppose that what is being referred here are visas and logistical and financial arrangements for the lectures that the author of the text is to give.
Veronica has the right idea here, but "subscribe" is overly formal here (given that this is not the text of the actual contract, but simply a reference thereto).
I think that the impersonal rendering I suggest works best here. It is understood that the agreement in question was between the lecturer and the party or parties requesting the author's presence.
In short, the "convenios" here have already been signed. This, at any rate, is my understanding.
I suppose that what is being referred here are visas and logistical and financial arrangements for the lectures that the author of the text is to give.
Veronica has the right idea here, but "subscribe" is overly formal here (given that this is not the text of the actual contract, but simply a reference thereto).
I think that the impersonal rendering I suggest works best here. It is understood that the agreement in question was between the lecturer and the party or parties requesting the author's presence.
Peer comment(s):
agree |
Andy Watkinson
22 mins
|
Thank you, Andy.
|
|
agree |
Veronica Allievi
41 mins
|
Gracias, Veronica.
|
|
agree |
neilmac
2 hrs
|
Thank you, Neil.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks! I agree that a less formal wording sounds better in this context"
12 mins
After subscribing several agreements,
http://www.linguee.com/english-spanish/translation/subscribe...
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2017-07-27 11:12:03 GMT)
--------------------------------------------------
https://en.oxforddictionaries.com/definition/subscribe
see: Formal (with Object) use in the entry.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2017-07-27 11:12:03 GMT)
--------------------------------------------------
https://en.oxforddictionaries.com/definition/subscribe
see: Formal (with Object) use in the entry.
+1
30 mins
Subject to signing agreements in advance
Seems this is what it is getting at
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: I'm still not wholly clear what it means - and shouldn't it say "previo convenios"? It might not involve signing anything, just "subject to agreement". But I agree that "previo" means "subject to".
2 hrs
|
Thanks Phil. I see your point about not necessarily involving signing. As for whether it should say 'previo' ... not entirely sure, but I imagined 'previos convenios' was following the pattern of 'previa cita' where the adjective agrees with the noun.
|
|
neutral |
Veronica Allievi
: The problem I see in "subject to" is that it makes it a condition but it does not clearly state that it was fulfilled before the action of the invitation was performed.
3 hrs
|
Hi Veronica. Yes, if the idea is that the agreements were made before the invitation was extended, then I think you have a very good point.
|
-1
2 hrs
Prior to the accord(before /antes)
before the accord was reached,he/she was invited to china to give various .....
Peer comment(s):
disagree |
Veronica Allievi
: No, Jude. "Acuerdos previos" at the begining of that sentence would mean that they were a condition for what follows.
1 hr
|
noted?
|
Discussion
Or sandwiched in the middle: 'I was invited, subject to ..., to visit China..'.
Some ideas.