Jul 24, 2017 15:01
7 yrs ago
2 viewers *
English term

diners

English to German Bus/Financial Food & Drink
UK: **Diners** want the food industry to clean up its act on GMOs

http://www.theecologist.org/green_green_living/2989032/diner...

A new survey conducted by Beyond GM shows most diners want to see more transparency about GMOs.



Findet ihr es ok, wenn ich "Diners" mit "Imbissrestaurants" übersetze?

Discussion

Susana Goldmann Jul 24, 2017:
PONS online: Diner = Gast im Restaurant . Ich glaube, dies ist gemeint, da es sich auf UK bezieht.

Proposed translations

+4
11 mins
Selected

Verbraucher

Die „diners“ sind diejenigen, die „dinen“, also die Restaurantbesucher, nicht die Restaurants. Hier würde ich wohl ganz unspezifisch „Verbraucher“ schreiben.

Siehe auch dein eigener Text, aus dem klar hervorgeht, dass in der Umfrage nicht Branchenvertreter, sondern die Öffentlichkeit befragt wurde („a survey to find out more about UK customers' attitudes“, „Respondents to our survey frequented a wide variety of establishments including: table service restaurants (87%); pubs (56%); [...]“).

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2017-07-25 06:29:49 GMT)
--------------------------------------------------

„Restaurantbesucher“/„-kunden“/„-gäste“ o.ä. passt hier m.E. überhaupt nicht, weil es sich anhört, als hätte man die Umfrage direkt in/vor Restaurants durchgeführt, um die Gäste zu befragen. Es wurden aber eben nicht die Besucher in einem Restaurant befragt, sondern die breite Öffentlichkeit im Rahmen einer Online-Umfrage.
Peer comment(s):

agree Julia Paiva Nunes : "Restaurantbesucher" finde ich noch etwas genauer
14 mins
Das fände ich hier etwas zu sperrig und unnötig spezifisch. Schließlich gibt es kaum einen Verbraucher, der nicht auch Restaurantbesucher ist.
agree BrigitteHilgner : Es sind wohl die "Esser", aber ich würde bei "Verbraucher" bleiben.
53 mins
Danke für die Zustimmung.
agree Steffen Walter : Verbraucher
2 hrs
Danke, Steffen.
agree Katja Schoone
5 hrs
Danke, Katja.
neutral David Hollywood : kommt auf dich an, aber ich würde auf keinen Fall "Verbraucher" sagen
8 hrs
„Restaurantbesucher“ o.ä. passt hier m.E. überhaupt nicht, weil nicht die Besucher in einem Restaurant befragt wurden, sondern die breite Öffentlichkeit im Rahmen einer Online-Umfrage.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle! Ich hab es letztlich mit "Verbraucher" übersetzt. "
+2
8 hrs

Restaurantbescher/gäste

I would say

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-07-24 23:04:18 GMT)
--------------------------------------------------

besucher

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-07-24 23:06:09 GMT)
--------------------------------------------------

https://books.google.com.ar/books?isbn=3658051957 - Traducir esta página
Klaus Fritz, ‎Daniela Wagner - 2014 - ‎Business & Economics
Die Befragung hat folgendes Bild der Restaurantbesucher gezeigt: 56% der Restaurantbesucher sind männlich, 44% sind weiblich.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-07-24 23:07:25 GMT)
--------------------------------------------------

could be the businesses or the customers

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-07-24 23:11:00 GMT)
--------------------------------------------------

my gut feeling is that if this isn't a US text, it means the "eaters", otherwise it could conceivably refer to the "shops"

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-07-24 23:20:31 GMT)
--------------------------------------------------

but unlikely
Peer comment(s):

agree Dhananjay Rau : Agree with Restaurantbesucher. Verbraucher is too general a term
2 hrs
agree Axel Bradley Dittmer
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search