Jul 21, 2017 09:25
7 yrs ago
1 viewer *
English term

Satzverständnis

English to German Law/Patents Law: Contract(s) EU-Förderprogramm
Aus einem bilateralen Abkommen zwischen der Durchführungsstelle eines EU-Programms (ESE) und der nationalen Finanzierungsstelle (NFS).

Hier der fragliche Satz, der mir Mühe bereitet (eingesternter Teil):

The ESE undertakes to allocate the EU contribution to the XX projects to the NFB further to the award decision made by the XX HLG, in accordance with the Decision Nr. ZZ and the Financial Regulation *as well as on the basis of the following cumulative principles without prejudice of the specific rules agreed upon hereinafter*:

Nach diesem Satz folgt eine Auflistung der Bedingungen.

Der eingesternte Teil wurde in der französischen Version wie folgt übersetzt:
... et aux principes cumulatifs, sans préjudice des règles spécifiques citées ci-après.

Diese französische Version ist für mich verständlich, aber ich bin mir nicht sicher, ob das auch tatsächlich der englischen Formulierung entspricht. Was meint ihr?

Discussion

ibz (asker) Jul 30, 2017:
@Alison: Kannst du deinen Beitrag als Antwort einstellen? Danke!
ibz (asker) Jul 22, 2017:
@Björn und alle andern Danke fürs Mitgefühl ...
Das von Alison erwähnte Dokument hatte ich bereits - auch in Englisch. Warum ich die Stelle nicht selbst gefunden habe, ist mir jetzt gerade ein wenig schleierhaft. Das nennt man dann wohl den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen.
Herzlichen Dank an alle für die Hilfe!
Björn Vrooman Jul 21, 2017:
PS Diesen Satzteil will ich gar nicht bestreiten: "dass es durchaus denkbar ist, dass deine Vermutung nicht stimmt"

Ich schob allerdings auch das "Achtung" hinterher weil z.B. in den zuletzt verlinkten Beispielen, die "principles" praktisch wie "rules" aussehen, die noch in keine Direktive "gegossen" wurden (wenn das für dich verständlich klingt). Deine Frage: "Was steht denn hinter dem Doppelpunkt?" würde nur bedingt von Nutzen sein, wenn die kommunikative "Vereinbarung" über die Begriffsverwendung zwischen EU-speak und Englisch abweicht. Daher ist natürlich - und da stimmen wir völlig überein - dieser Punkt wichtig: "Jedes Fitzelchen an Kontext sehe ich mir auch an." Kontext im Sinne von ESE-Dokumente durchforsten. Spaß macht das bestimmt nicht; beneiden tue ich ibz nicht :)

Ein schönes Wochenende!
Björn Vrooman Jul 21, 2017:
Hallo Rolf, ibz und Alison "Davon abgesehen sind viele Texte so fehlerhaft/unlogisch"
Wenn du das änderst in "viele Texte, die in KudoZ in EN-DE gepostet werden,", dann könnte ich dir zustimmen. In meiner Arbeit kommt das kaum vor und wenn, dann habe ich einen Ansprechpartner. Ja, das ist manchmal nicht möglich.

Allerdings ist das bei dem Text von ibz wohl etwas anders gelagert. Es geht um EU-Sprech. "EU-speak" hat mit Englisch so viel zu tun wie dein Fahrrad mit deinem Moped; siehe:
http://www.eca.europa.eu/Other publications/EN_TERMINOLOGY_P...

Oft verwenden Angehörige des EU-Apparats englische Ausdrücke, allerdings in verkehrter Bedeutung.

Während ich - vielen Dank, Alison! - mit dem von Alison geposteten Text bei "Grundsätzen" übereinstimmen kann, wird es bei kumulativ daher schon schwierig (What do you think Alison?). Eine "Anhäufung" i.e.S. ist das nicht. Da hätte ich "shared principles" o. ä. erwartet. Oder:
http://projectprofit.eu/wp-content/uploads/2016/03/ENSIE-Pre...

Wohl eher aufeinander aufbauend; ansonsten lieber gar nix, s. S. 24: http://www.europeanissuers.eu/_mdb/position/259_EI_FINAL_Gre...
ibz (asker) Jul 21, 2017:
@Alison Vielen Dank!
Alison MacG Jul 21, 2017:
Habe Folgendes gefunden 0.420.513.11
Übersetzung des englischen Originaltextes
3.1 Finanzielle Verpflichtungen des EUREKA-Sekretariats
Das EUREKA-Sekretariat verpflichtet sich, dem BBT gemäss der Entscheidung und der Haushaltsordnung sowie auf der Grundlage der nachstehenden kumulativen Grundsätze und unbeschadet der nachfolgend vereinbarten speziellen Vorschriften den Finanzbeitrag der Gemeinschaft für die in der durch die Eurostars High Level Group HLG genehmigten Rangliste definierten Eurostars-Projekte zuzuteilen.
3.1 Obligations financières du secrétariat EUREKA
Le secrétariat EUREKA s'engage à allouer la contribution financière communautaire à l'OFFT pour les projets Eurostars définis dans la liste de classement approuvée par le GHN Eurostars, et ce, conformément à la décision et au règlement financier et sur la base des principes cumulatifs suivants, sans préjudice des règles spécifiques convenues ci-après:
https://www.admin.ch/opc/de/classified-compilation/20101876/...
Rolf Keller Jul 21, 2017:
@Björn "Deshalb, Rolf, kommt auch beides danach, nicht nur eins."

Wenn jemand das erklärtermaßen nicht weiß/versteht, dann sage ich ihm eben, er solle mal hinter dem Doppelpunkt nachsehen. ;-)

Davon abgesehen sind viele Texte so fehlerhaft/unlogisch, dass es durchaus denkbar ist, dass deine Vermutung nicht stimmt. Also muss man in jedem Fall nachsehen. Meine Grundregel: Jedes Fitzelchen an Kontext sehe ich mir auch an. Weil es da ist. (Tunnelblick der Trados-Freunde, eine sich immer mehr verbreitende Krankheit.)
Björn Vrooman Jul 21, 2017:
Hallo ibz Achtung: Die Grundsätze müssen gar nicht so "grundsätzlich" sein; siehe Erwähnungen im zweiten Link. Es sind mehr Absichten als feste Regeln, falls dies weiterhilft. D.h. dass es durchaus sein kann, diese stehen dort in irgendeiner Form.

Ansonsten kann man leider nur sagen: Die EU hat ihre eigene Sprache.

Beste Grüße
ibz (asker) Jul 21, 2017:
@Björn Danke für deinen Kommentar! Wie erwähnt irritierte mich die Kombination von «following» und «agreed upon hereinafter» bzw. die Tatsache, dass das erste «following» in der franz. Version unterschlagen wurde.
Die «principles» werden im Übrigen danach nicht aufgezählt.
Björn Vrooman Jul 21, 2017:
Ich verstehe nicht, was es hier nicht zu verstehen gibt. Die "cumulative principles" sind die Grundsätze, nach denen gehandelt werden soll, während die "rules" die eigentlichen Regeln abbilden (nebenbei, da steht "specific"). Deshalb, Rolf, kommt auch beides danach, nicht nur eins.

Vgl. https://www.fi-compass.eu/sites/default/files/publications/p...

"principles" ist sowas wie Transparenz, Gleichbehandlung, etc.

Oder such hier nach "principle" und "rules":
http://www.eversheds-sutherland.com/global/en/what/articles/...
ibz (asker) Jul 21, 2017:
@Rolf Wenn ich mir das so anschaue, würde ich meinen, es sind die Rules. Wenn vor «cumulative principles» nicht «following» stehen würde, wäre alles viel klarer. Dann würde ich wohl einfach schreiben « ... gemäss den kumulativen Grundsätzen, unbeschadet der nachstehenden vereinbarten Bestimmungen» ...
Rolf Keller Jul 21, 2017:
Was steht denn hinter dem Doppelpunkt? Die " principles" oder die "rules"? Das müsste doch im AT erkennbar sein?
Renate Radziwill-Rall Jul 21, 2017:
Vorschlag *sowie auf Grundlage der nachstehenden/folgenden …. unbeschadet der vereinbarten und nachstehend angeführten/aufgeführten …
ibz (asker) Jul 21, 2017:
@Elisabeth Mein Problem ist nicht das «agreed upon» bzw. «citées», sondern die «following cumulative principles» vs. «specific rules». In deinem Vorschlag wäre das ein- und dasselbe. Oder sehe ich das falsch?
Elisabeth Moser Jul 21, 2017:
Wenn die englische Version maßgebend ist dann sind es eben die "vereinbarten" ....
ibz (asker) Jul 21, 2017:
@Elisabeth Ja, aber wo sind dann die «cumulative principles»?
ibz (asker) Jul 21, 2017:
@Renate Eben, scheint mir auch nicht dasselbe zu sein ... Dummerweise ist die englische Version, die ich unklar finde, massgebend.
Elisabeth Moser Jul 21, 2017:
citées bedeutet nicht agreed sondern mentioneaber wenn man das aus und vorweg nimmt, beceutet es "unbeschadet der nachstehenden (oder nachstehend aufgeführten (oder genannten) Vorschriften (oder Bestimmungen)
ibz (asker) Jul 21, 2017:
Le ESE s’engage à allouer au NFS la contribution de l’EU en faveur des projets XX en vertu de la décision d’attribution prise par le GHN XX, conformément à la décision n° ZZ, au règlement financier et aux principes cumulatifs, sans préjudice des règles spécifiques citées ci-après:
Renate Radziwill-Rall Jul 21, 2017:
bitte den ganzen frz. Satz einstellen, hier fehlt ein Teil
Renate Radziwill-Rall Jul 21, 2017:
agreed upon ist nicht = citées

Proposed translations

9 days
Selected

s.u.

siehe Diskussion (danke, ibz!)

0.420.513.11
Übersetzung des englischen Originaltextes

3.1 Finanzielle Verpflichtungen des EUREKA-Sekretariats
Das EUREKA-Sekretariat verpflichtet sich, dem BBT gemäss der Entscheidung und der Haushaltsordnung sowie auf der Grundlage der nachstehenden kumulativen Grundsätze und unbeschadet der nachfolgend vereinbarten speziellen Vorschriften den Finanzbeitrag der Gemeinschaft für die in der durch die Eurostars High Level Group HLG genehmigten Rangliste definierten Eurostars-Projekte zuzuteilen.

3.1 Obligations financières du secrétariat EUREKA
Le secrétariat EUREKA s'engage à allouer la contribution financière communautaire à l'OFFT pour les projets Eurostars définis dans la liste de classement approuvée par le GHN Eurostars, et ce, conformément à la décision et au règlement financier et sur la base des principes cumulatifs suivants, sans préjudice des règles spécifiques convenues ci-après:
https://www.admin.ch/opc/de/classified-compilation/20101876/...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die Hilfe!"
5 hrs

gemäß der Entscheidung xxx und der Finanzregulierung sowie auf der Basis der nachstehenden kumulativ

...gemäß der Entscheidung xxx und der Finanzregulierung sowie auf der Basis der nachstehenden kumulativen Grundsätze, ohne jedoch die im Folgenden vereinbarten spezifischen Regeln einzuschränken...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search