This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 19, 2017 04:27
7 yrs ago
4 viewers *
Urdu term
حصول رزق حلال عین عبادت ہے۔
Urdu to English
Other
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
I am translating this sentence which is to be shown at a public place. I need a translation which is suitable according to the context.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
20 mins
Earning by honest means is true worship
I think this would be the best possible English translation.
Peer comment(s):
agree |
Ramesh Bhatt
1 min
|
Thanks Remesh
|
|
agree |
Taha Shoeb
4 hrs
|
Thanks Shoeb
|
|
disagree |
Qudsia Lone
: The word عین is not there to describe what kind of "worship" it is; it is there to say that it is an act of worship. It's being used as an adverb.
20 hrs
|
With due excuse, when you have to post your own reply, you are not supposed to disagree with all and impose your own translation. Just give an answer and let the others make a judgement. You cannot be a lawyer and judge at the same time.
|
-1
21 mins
The earning of right living is the precise worship.
Living can be replaced by wages.
The wages of righteous means of living is manifest worship.
You can replace precise in the Target Term above by manifest.
The wages of righteous means of living is manifest worship.
You can replace precise in the Target Term above by manifest.
Peer comment(s):
disagree |
Qudsia Lone
: The word عین is not there to describe what kind of "worship" it is; it is there to say that it is an act of worship. It's being used as an adverb.
20 hrs
|
42 mins
Honest livelihood is equal to true worship
یہ ترجمہ مشہور و معروف ہے اور پاکستان کے ہر کرنسی نوٹ پر لکھا ہوتا ہے۔
بعض لوگ یوں بھی اسے ترجمہ کرتے ہیں
Honest livelihood is equal to prayer
بعض لوگ یوں بھی اسے ترجمہ کرتے ہیں
Honest livelihood is equal to prayer
Peer comment(s):
disagree |
Qudsia Lone
: The word عین is not there to describe what kind of "worship" it is; it is there to say that it is an act of worship. It's being used as an adverb.
19 hrs
|
here عین is not translated as whorship instead عین means exactly/equal haven't you ever heard of بعینہ، ہو بہو here the word عین IS DELIVERING THE SAME MESSAGE THAT "HONEST LIVELIHOOD IS NOTHINGS ELSE BUT PURE/TRUE WORSHIP"
|
|
agree |
Ramesh Bhatt
: Honest livelihood is true worship!
1 day 3 hrs
|
Honest Livelihood is true worship............... I am 100% agreed with this sentense
|
21 mins
Acquiring lawful earning is a form of true worship.
The is is 100% true that "Acquiring lawful earning is a form of true worship".
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-07-19 07:33:37 GMT)
--------------------------------------------------
Earning a just income is exactly the divine worship.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2017-07-20 05:31:10 GMT)
--------------------------------------------------
Earning a Halal income is exactly the divine worship
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-07-19 07:33:37 GMT)
--------------------------------------------------
Earning a just income is exactly the divine worship.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2017-07-20 05:31:10 GMT)
--------------------------------------------------
Earning a Halal income is exactly the divine worship
Peer comment(s):
agree |
Moazzam Ali
: lawful earning is true worship
22 mins
|
disagree |
Qudsia Lone
: The word عین is not there to describe what kind of "worship" it is; it is there to say that it is an act of worship. It's being used as an adverb.
20 hrs
|
1 day 5 hrs
Earning a fair income is the perfect submission to God.
To put it differently...
1 day 23 hrs
Acquiring sustenance by righteous means is in fact worship
I'm offering alternatives after reading asker's entry in discussion, to bring translation closer to its Islamic meaning. The other translation I offered is a general one that can be understood by non-Muslims as well. "Righteous" implies God fearing, and describes "halaal" better than "honest" which is also a secular concept.
"Sustenance" can encompass other types of رزق than just an earning/livelihood.
Other suggestions:
To acquire sustenance by righteous means is truly an act of worship
To gain sustenance righteously is truly an act of worship
"Sustenance" can encompass other types of رزق than just an earning/livelihood.
Other suggestions:
To acquire sustenance by righteous means is truly an act of worship
To gain sustenance righteously is truly an act of worship
-2
20 hrs
Earning honest livelihood is an act of worship
The word عین is not an adjective for "worship". It's being used as an adverb.
Some other ways to translate the same more literally would be:
"Earning honest living is truly an act of worship"
"Earning honest living is precisely an act of worship"
But the essence of the phrase is better conveyed the simpler target translation:
"Earning honest living is an act of worship"
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2017-07-20 01:07:02 GMT)
--------------------------------------------------
Thought of this alternative later; I prefer this:
Earning honest living is an act of worship
--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 mins (2017-07-21 04:32:17 GMT)
--------------------------------------------------
The comment section below does not allow me to reply properly, so I will do that here. Just because the word عین is next to عبادت does not mean it is describing عبادت.
Moazzam sahib, in the explanatory translation you gave below quoting ہوبہو ، بعینہ، both those terms as well as عین would fit exactly where you used "is nothing else but"...that is the place for all these adverbs. That is why I used it as "truly" which means exactly what you translated as "nothing else but"...but that is where its usage ends.
You cannot extend usage of عین as an adjective by attaching it to the noun "worship" by translating it as "true worship". That changes the meaning of the sentence by giving it a very different connotation. It then implies that earning honest living is "true worship", as oppose to other forms of worship that we commonly associate with acts of worship like salat, fasting, zakat etc. That is not what is meant. It just means, earning halaal living is also an act of worship. The significance lies in the fact that earning a living is not generally taken as worship.
Some other ways to translate the same more literally would be:
"Earning honest living is truly an act of worship"
"Earning honest living is precisely an act of worship"
But the essence of the phrase is better conveyed the simpler target translation:
"Earning honest living is an act of worship"
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2017-07-20 01:07:02 GMT)
--------------------------------------------------
Thought of this alternative later; I prefer this:
Earning honest living is an act of worship
--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 mins (2017-07-21 04:32:17 GMT)
--------------------------------------------------
The comment section below does not allow me to reply properly, so I will do that here. Just because the word عین is next to عبادت does not mean it is describing عبادت.
Moazzam sahib, in the explanatory translation you gave below quoting ہوبہو ، بعینہ، both those terms as well as عین would fit exactly where you used "is nothing else but"...that is the place for all these adverbs. That is why I used it as "truly" which means exactly what you translated as "nothing else but"...but that is where its usage ends.
You cannot extend usage of عین as an adjective by attaching it to the noun "worship" by translating it as "true worship". That changes the meaning of the sentence by giving it a very different connotation. It then implies that earning honest living is "true worship", as oppose to other forms of worship that we commonly associate with acts of worship like salat, fasting, zakat etc. That is not what is meant. It just means, earning halaal living is also an act of worship. The significance lies in the fact that earning a living is not generally taken as worship.
Peer comment(s):
disagree |
Moazzam Ali
: here عین is not translated as whorship instead عین means exactly/equal haven't you ever heard of بعینہ، ہو بہو here the word عین IS DELIVERING THE SAME MESSAGE THAT "HONEST LIVELIHOOD IS NOTHINGS ELSE BUT PURE/TRUE WORSHIP"
5 hrs
|
You translated عین as an adjective to worship. It is being used an adverb. Using your own example "bayina/hubahoo" would give same translation of "is truly worship", not "is true worship". In other words, "it in fact is worship"
|
|
disagree |
Irfan Ullah (M.A English)
: It cannot be an "act of" rather "it is, worship.
6 hrs
|
"act of worship" is a common English expression for عبادت, and it better describes the essence of the phrase.
|
Discussion
Regressionism prevailed everywhere and elders' old regime was set up.
Is this transl correct?
عین عبادت means it is always (not just in one instance) and exactly/truly the (ongoing) worship. It is neither a policy nor a (good) deed/action/act (among thousands of mundane ones). It is the spiritual enterprise, the worship.
The word Halal is most commonly used and understandable in all English world. It is basically Arabic word & it is used 'as it' in Urdu and many other languages. Therefore if you use the exact word in English it will not affect the quality of the translation.
If you still want to translate it.........then you have the options almost all are quite precise.
Earning a just income is exactly the divine worship.
Rizk comes under the context of that which sustains a human's life.
"Earning a Halal income is exactly the divine worship"