Jul 9, 2017 15:25
7 yrs ago
German term
Hexanmethanol
German to Polish
Tech/Engineering
Chemistry; Chem Sci/Eng
Während vorisomerisierte Hopfenprodukte in der Regel Salze wie Magnesiumoxid oder Zusatzstoffe wie Hexanmethanol oder Methylenchlorid aufweisen, kann mit dem erfindungsgemäßen Verfahren ein vorisomerisiertes Produkt ohne derartige Zusätze hergestellt werden.
Brak trafień w googlu poza tekstem, z którego pochodzi. Pewnie jakaś pomyłka w nazwie. Jak się może prawidłowo nazywać ten dodatek?
Brak trafień w googlu poza tekstem, z którego pochodzi. Pewnie jakaś pomyłka w nazwie. Jak się może prawidłowo nazywać ten dodatek?
Discussion
Korekta po przemyśleniu: M. Schmailzl jest wynalazcą oraz wnioskodawcą, więc sam załatwia sprawy patentowe - z tego wniosek, że polskie biuro patentowe zna jego adres mejlowy. Chyba, że droga od niego do ciebie jest dłuższa, ale tego nie wiem, a ty prawdopodobnie wiesz.
wersja niemiecka:
[52] Während vorisomerisierte Hopfenprodukte in der Regel Salze wie Magnesiumoxid oder Zusatzstoffe wie Hexanmethanol oder Methylenchlorid aufweisen, kann mit dem erfindungsgemäßen Verfahren ein vorisomerisiertes Produkt ohne derartige Zusätze hergestellt werden.
wersja angielska (IMO tłumaczenie maszynowe):
[52] While vorisomerisierte hop products are generally salts, such as magnesium oxide, or preservatives such as methylene chloride or Hexanmethanol have, can be produced with the inventive method a vorisomerisiertes product without such additives. - Pozostały trzy niemieckie wyrazy, których Google nie zna.
Podejrzewam, że chodzi o tego pana: Hopfenbauer Martin Schmailzl aus Oberhartheim bei Vohburg http://burghauser-brauwerkstatt.de/eigener-hopfen-fuer-die-b... . Tłumaczysz opis patentowy na zlecenie biura patentowego. Jeżeli polskie biuro, to...
METANOL
Właściwości
Miesza się w każdym stosunku z wodą i ze wszystkimi popularnymi rozpuszczalnikami za wyjątkiem heksanu i podobnych węglowodorów.
http://www.trimen.pl/witek/ciecze/rozpuszczalniki.html
Czym zajmuje się firma Trimen: http://www.trimen.pl/pl/O_nas - więc przypuszczam, że wiedzą, co piszą.
Dlatego sugeruję pytać autora tekstu, który tłumaczysz, a nie kolegów tłumaczy. Koledzy tylko będą zgadywali, o co może chodzić, natomiast autor na pewno wie, co napisał. Jeżeli zrobił błąd, to na pewno skoryguje.