Jul 9, 2017 15:25
7 yrs ago
German term

Hexanmethanol

German to Polish Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng
Während vorisomerisierte Hopfenprodukte in der Regel Salze wie Magnesiumoxid oder Zusatzstoffe wie Hexanmethanol oder Methylenchlorid aufweisen, kann mit dem erfindungsgemäßen Verfahren ein vorisomerisiertes Produkt ohne derartige Zusätze hergestellt werden.

Brak trafień w googlu poza tekstem, z którego pochodzi. Pewnie jakaś pomyłka w nazwie. Jak się może prawidłowo nazywać ten dodatek?

Discussion

Andrzej Mierzejewski Jul 11, 2017:
...to niekoniecznie będzie miało kontakt do wynalazcy. W każdym razie łatwo można znaleźć numer telefonu (sprawdziłem), prawdopodobnie również adres mejlowy (nie sprawdzałem). Możesz samodzielnie skontaktować się z wynalazcą, nie musisz czekać na pośrednictwo.

Korekta po przemyśleniu: M. Schmailzl jest wynalazcą oraz wnioskodawcą, więc sam załatwia sprawy patentowe - z tego wniosek, że polskie biuro patentowe zna jego adres mejlowy. Chyba, że droga od niego do ciebie jest dłuższa, ale tego nie wiem, a ty prawdopodobnie wiesz.
Andrzej Mierzejewski Jul 11, 2017:
Opis patentowy https://encrypted.google.com/patents/EP3001843A1?cl=en&hl=pl :
wersja niemiecka:
[52] Während vorisomerisierte Hopfenprodukte in der Regel Salze wie Magnesiumoxid oder Zusatzstoffe wie Hexanmethanol oder Methylenchlorid aufweisen, kann mit dem erfindungsgemäßen Verfahren ein vorisomerisiertes Produkt ohne derartige Zusätze hergestellt werden.

wersja angielska (IMO tłumaczenie maszynowe):
[52] While vorisomerisierte hop products are generally salts, such as magnesium oxide, or preservatives such as methylene chloride or Hexanmethanol have, can be produced with the inventive method a vorisomerisiertes product without such additives. - Pozostały trzy niemieckie wyrazy, których Google nie zna.

Podejrzewam, że chodzi o tego pana: Hopfenbauer Martin Schmailzl aus Oberhartheim bei Vohburg http://burghauser-brauwerkstatt.de/eigener-hopfen-fuer-die-b... . Tłumaczysz opis patentowy na zlecenie biura patentowego. Jeżeli polskie biuro, to...
Olaniza Jul 9, 2017:
Najprawdopodobniej pominięto przecinek. Chodzi o typowe rozpuszczalniki, które stosuje się w procesach ekstrakcji: Hexan, Methanol i Methylenchlorid. Nie ma takiego czegoś jak Hexanmethanol.
Tomasz Cholewa (asker) Jul 9, 2017:
Dziękuję! Uwagi jak najbardziej słuszne. Przekazałem stosowną prośbę do BT i pozostaje tylko czekać na odpowiedź.
Andrzej Mierzejewski Jul 9, 2017:
Znalazłem taką informację:
METANOL
Właściwości
Miesza się w każdym stosunku z wodą i ze wszystkimi popularnymi rozpuszczalnikami za wyjątkiem heksanu i podobnych węglowodorów.
http://www.trimen.pl/witek/ciecze/rozpuszczalniki.html

Czym zajmuje się firma Trimen: http://www.trimen.pl/pl/O_nas - więc przypuszczam, że wiedzą, co piszą.

Dlatego sugeruję pytać autora tekstu, który tłumaczysz, a nie kolegów tłumaczy. Koledzy tylko będą zgadywali, o co może chodzić, natomiast autor na pewno wie, co napisał. Jeżeli zrobił błąd, to na pewno skoryguje.
Andrzej Mierzejewski Jul 9, 2017:
Co znaczy, że nie ma kontaktu z autorem? Autor nieznany czy nie żyje? Jeżeli masz zlecenie od BT albo polskiego klienta, to wyślij pytanie z prośbą o przekazanie do autora. Ewentualnie pozostaw do wyjaśnienia przez klienta, który na pewno jest specjalistą w tej dziedzinie.
Tomasz Cholewa (asker) Jul 9, 2017:
To wiem i zapytam zleceniodawcę, ale obawiam się, że on nie ma kontaktu a autorem i w tych okolicznościach chciałbym być jak najbliżej prawdy.
Andrzej Mierzejewski Jul 9, 2017:
Może lepiej zapytaj autora tekstu, niech wyjaśni.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search