Glossary entry

Spanish term or phrase:

obra a su cargo

English translation:

It is under his possession and responsibiity

Added to glossary by Jane Martin
Jul 4, 2017 07:46
7 yrs ago
15 viewers *
Spanish term

obra a su cargo

Spanish to English Law/Patents Law (general)
Probably an easy question but I can't make a decision.....

I know this term has been asked before several times but in this case I am not sure what the best translation of it would be. It appears in a certification of minutes of a shareholders meeting from Spain for translation to English for the UK.

Don XXXX
en su calidad de Administrador Solidario de la entidad comercial XXXX
CERTIFICA

1. Que obra a su cargo aprobada al final de la reunion el Acta de la Sesion de la Junta General Extraordinaria de socios de la entidad mercantil.....

Does it mean he is responsible for them, he is in charge of them, he is entrusted with them or that he just has them in his keeping?

TIA

Discussion

Jane Martin (asker) Jul 4, 2017:
@ Charles Thanks Charles, very useful. I had already gone with Jesus' version but I am happy to have your agreement too.
Charles Davis Jul 4, 2017:
Subject of "obra" The subject of "obra a su cargo" is obviously the approved minutes; this was already clear from the context posted in the question.

It means he has the minutes in his keeping and is responsible for keeping them safe. Jesús's answer is correct.
Jane Martin (asker) Jul 4, 2017:
Sorry... I am always asking for more context but thought I had put up enough. The sentence ends like this:

entidad mercantil...XXXX, celebrada en Madrid, en su domicilio social, el XXXX, con el carater de Universal por estar presentes y/o debidamente reprsentados la totalidad de los socios que aceptaron por unanimidad la celebracion de la reunion, asi como el Orden del Dia propuesta.
TechLawDC Jul 4, 2017:
More context would be desirable. Please provide at least the end of the sentence. It would be useful to know what the object of the verb "obra" is. Is it the Minutes of the Meeting, for example? Is it certain Resolutions passed by the Meeting? Is it the charge of implementing certain such Resolutions?
Jane Martin (asker) Jul 4, 2017:
Thanks Jesus, this is exactly the kind of information I was looking for. Would you like to put it up as an answer?
Jesús Pulido Ruiz Jul 4, 2017:
Hi Jane.
I have served in several associations as an accountant in the past and can tell you that this is a common expression used in trusts and associations in Spain to express that it is under his possession and responsibility.

Don't get confused by the term "obra", because in this context means that it remains with him under his responsibility.

I hope this helps.
Jane Martin (asker) Jul 4, 2017:
This is the start of the document above this it just states the name of the company and then the title "Certificacion del Acta de la Junta General Extraordinaria y Universal de Socios (en adelante, la Sociedad). I suspect, from other related documents that he is probably a sole trader but nowhere in the document does it say so.
Jo Hance Jul 4, 2017:
works for himself? Is there anything in preceding text to suggest he has people working for him, or is he a 'sole trader'?

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

It is under his possession and responsibiity

Hola.

The term "obra" in this case means that it is under his possession and he is reponsible of its integrity.

¡Saludos!

Peer comment(s):

agree Ana Florencia Fernandez
57 mins
Gracias :)
agree José Manuel Lozano
1 hr
Gracias José
agree Charles Davis
1 hr
Gracias Charles
agree jude dabo : close enough !
2 hrs
Gracias
agree AllegroTrans : "it" would have to be plural "they" referring to minutes
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Jesus"
3 hrs
Spanish term (edited): obra a su cargo ... aprobada al final de la reunion el Acta de la Sesion

he has taken the Minutes of the Meeting into his custody, for safekeeping

(INSUFFICIENT SPACE)
he has taken the Minutes of the Meeting, which were approved at the end of the Meeting, into his custody, for safekeeping
(This is not unfamiliar boilerplate.)
(I do not think, as the prior answerer does, that "obra" is a noun meaning "work" or "tasks". I think it is 3rd person singular of the verb obrar, meaning literally "takes into his charge".)
Peer comment(s):

neutral Charles Davis : "Obra a su cargo" doesn't mean "takes into his charge", it means "is in his possession": (obrar: 6. existir en sitio determinado, DLE). The subject is the thing possessed, not the possessor.
12 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search