Jun 29, 2017 23:18
7 yrs ago
English term

IV or injection device

English to Russian Science Biology (-tech,-chem,micro-)
A pharmaceutical composition or kit for treating and/or preventing a OX40L-mediated condition or disease, the composition or kit comprising an antibody or fragment of the invention (and optionally an anti-inflammatory drug) optionally in combination with a label or instructions for use to treat and/or prevent said disease or condition in a human; optionally wherein the label or instructions comprise a marketing authorisation number (e.g., an FDA or EMA authorisation number); optionally wherein the kit comprises an IV or injection device that comprises the antibody or fragment.

Фармацевтическая композиция или набор для лечения и/или предотвращения OX40L-опосредованного состояния или заболевания, причем композиция или набор содержат антитело или фрагмент по настоящему изобретению (и опционально противовоспалительное средство) опционально в сочетании с этикеткой или инструкциями по применению для лечения и/или предотвращения указанного заболевания или состояния у человека; причем этикетка или инструкции содержат номер регистрационного удостоверения (например, регистрационный номер FDA или EMA); причем опционально набор содержит капельницу или устройство для инъекций, которое содержит антитело или фрагмент

не уверен в "an IV"
и как корректно обозначается marketing authorisation number (e.g., an FDA or EMA authorisation number);

Спасибо!
Change log

Jun 29, 2017 23:18: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Evgeni Kushch Jun 29, 2017:
marketing authorisation number - номер регистрационного удостоверения, вероятно, а FDA or EMA authorisation number - регистрационный номер, присвоенный (выданный) FDA или EMA

Proposed translations

+1
23 mins
Selected

устройство для внутривенного введения или инъекций

устройство для внутривенного введения или инъекций - имеется в виду, например, система для внутривенного введения или шприц


Label - это не этикетка, а инструкция по применению препарата; поскольку инструкция уже фигурирует дальше, то лучше написать "листок-вкладыш", т.е. получится "листок-вкладыш или инструкция..." и далее по тексту.

...причем листок-вкладыш или инструкции содержат номер регистрационного удостоверения (например, регистрационный номер FDA или EMA); причем опционально набор содержит устройство для внутривенного введения или инъекций, содержащее антитело или фрагмент

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2017-07-01 15:29:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Устройство для внутривенного введения в просторечии и будет капельница, просто в подобных текстах такой вариант не годится :-)
Note from asker:
спасибо! Опозорился с той капельницей)
Peer comment(s):

agree Evgeni Kushch
11 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search