Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
iperdensità ematica
English translation:
hyperdense area suggestive of hemorrhage
Added to glossary by
Joseph Tein
Jun 27, 2017 22:23
7 yrs ago
14 viewers *
Italian term
iperdensità ematica
Italian to English
Medical
Medical (general)
CT scan
This is from a CT scan of a patient with intracranial bleeding:
"In corrispondenza dell'emisfero cerebellare di destra si documenta iperdensità ematica di forma ovalare."
I get that this hyperdensity is due to the hemorrhage and blood in this area of the cerebellum; I just can't find a good way to say it. There are almost no instances of "hematic hyperdensity" online, so I don't think I can use this.
What's the standard way of expressing this in a CT context?
An oval-shaped area of _____ hyperdensity...?
An oval-shaped hyperdense area of _________?
Thanks again for your help.
"In corrispondenza dell'emisfero cerebellare di destra si documenta iperdensità ematica di forma ovalare."
I get that this hyperdensity is due to the hemorrhage and blood in this area of the cerebellum; I just can't find a good way to say it. There are almost no instances of "hematic hyperdensity" online, so I don't think I can use this.
What's the standard way of expressing this in a CT context?
An oval-shaped area of _____ hyperdensity...?
An oval-shaped hyperdense area of _________?
Thanks again for your help.
Proposed translations
(English)
4 +2 | hyperdense area of hemorragic nature (origin) | Gilberto Lacchia |
2 +1 | hyperdense blood | Marco Solinas |
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
hyperdense area of hemorragic nature (origin)
I would understand the description in the context (radiology report).
The radiologist is describing a CT finding and she/he uses the neuroradiology terminology based on the density: hyperdense (bright image), isodense or hypodense (dark image).
https://sites.google.com/a/wisc.edu/neuroradiology/image-acq...
So, in my opinion the term "iperdensità" is referred to the image, whereas the adjective "ematica" is an interpretation to help the clinician to understand the nature of the abnormality that appears hyperdense on the image itself.
The radiologist is describing a CT finding and she/he uses the neuroradiology terminology based on the density: hyperdense (bright image), isodense or hypodense (dark image).
https://sites.google.com/a/wisc.edu/neuroradiology/image-acq...
So, in my opinion the term "iperdensità" is referred to the image, whereas the adjective "ematica" is an interpretation to help the clinician to understand the nature of the abnormality that appears hyperdense on the image itself.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks again."
+1
10 mins
hyperdense blood
Disclaimer: I do not do medical.
However: see https://www.researchgate.net/figure/304610889_fig1_Figure-1-...
or do a search for "hyperdense blood" + "CT".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-06-27 23:48:09 GMT)
--------------------------------------------------
Perhaps "hyperdense blood collection" would fit better.
However: see https://www.researchgate.net/figure/304610889_fig1_Figure-1-...
or do a search for "hyperdense blood" + "CT".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-06-27 23:48:09 GMT)
--------------------------------------------------
Perhaps "hyperdense blood collection" would fit better.
Note from asker:
Ciao Marco, thank you for your suggestions. You may not do medical, but I remember you've been helpful to me at least once in the past. Let's see what our medical colleagues think. |
Something went wrong...